KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Короткие любовные романы » Маргарет Уэй - Страсти в старинном поместье. Книга первая

Маргарет Уэй - Страсти в старинном поместье. Книга первая

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Маргарет Уэй - Страсти в старинном поместье. Книга первая". Жанр: Короткие любовные романы издательство ОАО Издательство «Радуга, год 2002.
Перейти на страницу:

— Вы серьезно?

Бронте почувствовала внезапное желание вглядеться в лицо Стивена. Его яркие глаза сверкали на загорелом лице. Бронте задержала дыхание, стараясь справиться с бурлящими в ней чувствами.

— Конечно!

Его губы тронул чувственный изгиб.

— Вы хотите сказать, что мы с вами отправимся туда вдвоем?

— А вы не будете чувствовать себя в безопасности? — спросил Стивен.

Его взгляд как будто притягивал к себе Бронте. Ей пришлось тряхнуть головой, чтобы прогнать наваждение.

— Нет, не буду. Вам может взбрести в голову мысль швырнуть меня в реку.

Стивен расхохотался.

— Думается мне, даже крокодил дважды подумает, прежде чем ссориться с вами. Мы можем попросить Гилли сопровождать вас в качестве дуэньи. Мы слишком затянули с началом основных работ. Все строители прекращают деятельность в начале декабря и не приступают к работе, пока не пройдет худшая пора сезона дождей. Я предлагаю привести в порядок подъездную дорогу как можно скорее. Сильных циклонов у нас не было уже несколько лет, но есть вероятность, что они возобновятся. И тогда вместо дороги у нас будет непролазная грязь.

— А то я не знаю! Я надеюсь, вы не ожидаете, что Гилли заложит «Иволгу», если вы окажетесь не в состоянии профинансировать осуществление вашего проекта? Я сразу могу вам сказать, что я сумею убедить Гилли отказаться от проекта напрочь.

Красивые черты лица Стивена сделались жестче.

— Знаете, Бронте, вы правы, что беспокоитесь, будто у меня особые планы в отношении вас. Гилли прекрасно знает, что отдача усадьбы в залог не предусматривалась нашими договоренностями. «Иволга» остается за ней. Моя задача - превратить эти земли в настоящий заповедник.

— Смешно, что это говорите вы! — Бронте не сумела скрыть иронию. — Простите меня, если я вас обидела.

— Ничего страшного. Правда. Ваша стервозность стекает меня как с гуся вода. Смотрите, Лео возвращается. Не сомневаюсь, у него полно идей.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

1

Акр — 0,405 га. — Здесь и далее прим. перев.

2

Солитер — крупный бриллиант в оправе.

3

Карат — применяемая в ювелирном деле мера массы, равная 200 мг.

4

Большой Водораздельный хребет — горная цепь, круто поднимающаяся от восточного побережья Австралии и полого спускающаяся на запад.

5

Эстуарий — однорукавное воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря.

6

Большой Барьерный риф — гряда коралловых рифов и островов вблизи северо-восточного побережья Австралии, национальный морской парк.

7

Брисбен — город и порт на востоке Австралии, административный центр штата Квинсленд.

8

Эпифиты — растения-паразиты, селящиеся на стволах и ветвях других растений.

9

En masse — одновременно, как целое (фр.).

10

Название восходит к новозаветному образу трубящих ангелов (см. Отк. 8 — 11).

11

Живокость — род многолетних декоративных трав семейства лютиковых.

12

Лантана — тропическое растение, выращиваемое ради многоцветных ароматных цветов.

13

Папайя (дынное дерево) — фруктовое дерево, чьи плоды, по форме напоминающие дыню, употребляются в пищу.

14

Локва — вечнозеленое дерево, культивируемое в качестве декоративного; его плоды, напоминающие сливы, используются для консервирования. Гуава - фруктовое дерево, плоды которого используются для консервирования и изготовления желе. Страстоцвет - декоративное, плодовое и лекарственное тропическое растение.

15

Лайм — разновидность лимона.

16

Макадамия (орех австралийский) — род ореховых деревьев.

17

Дзэн — одна из школ буддизма, в основе учения которой лежит идея созерцания и размышления. Зародившись в Китае, дзэн получил распространение в Японии, а в XX в. — среди интеллигенции Запада.

18

Стефан, приверженец учения двенадцати апостолов, был обвинен священниками из синагоги в богохульстве и забит камнями. Расправу над ним одобрил Савл, будущий апостол Павел. Гибель Стефана стала сигналом для широких гонений на христиан (Деян. 6 -7). Стефан почитается церковью как мученик.

19

Бронте, Эмили (1818 — 1848) — английская писательница романтического направления. Писала под псевдонимом Эллис Белл.

20

Глянцевые иллюстрированные журналы.

21

Меласса — черная патока.

22

Филипп, герцог Эдинбургский (р. 1921) — супруг королевы Великобритании Елизаветы II.

23

Маккай — город на восточном побережье Австралии.

24

Марракеш — город на юго-западе Марокко, крупный туристический центр.

25

«Белыми воротничками» в англоязычных странах принято называть служащих и чиновников, в отличие от промышленных рабочих — «синих воротничков».

26

Пукет — город на юго-западной оконечности Таиланда.

27

Китайские императоры — «сыны неба» — в знак уподобления солнцу одевались во все желтое и имели желтые личные штандарты с изображением дракона.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*