KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Короткие любовные романы » Маргарет Уэй - Страсти в старинном поместье. Книга первая

Маргарет Уэй - Страсти в старинном поместье. Книга первая

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Маргарет Уэй - Страсти в старинном поместье. Книга первая". Жанр: Короткие любовные романы издательство ОАО Издательство «Радуга, год 2002.
Перейти на страницу:

— Нет, моя милая, если ты сама не хочешь, но ты же помнишь старинную мудрость: путь к сердцу мужчины лежит через желудок.

Какую-то секунду Бронте молчала, не в силах найти ответа.

— Гилли, ты пробуешь свои силы в сводничестве?

Гилли поднялась со стула и запустила пальцы в свой шиньон с таким видом, словно рассчитывала обнаружить там ящерицу.

— Ты знаешь, что я в жизни не думала о таких вещах. Никого не удивит, что в прошлом я была противницей брака. Теперь я вижу, что в моей позиции было немного здравого смысла. Я хочу увидеть тебя хорошо устроенной, прежде чем уйду.

Бронте бросилась вслед за Гилли с крыльца.

— Куда уйдешь?

— К ангелам, любовь моя, — повернув голову, ответила Гилли. — Если хочешь знать мое мнение, Стивену ты по-настоящему понравилась.

И она довольно засмеялась.

— Зато я к Стивену ничего не испытываю.

Бронте вспыхнула, как рождественская хлопушка. Она хорошо сознавала, что ступила на зыбкую грань между правдой и ложью.

— Дело в том, что у тебя после этого парня, Ната, кисло во рту. Надутый...

— Гилли!

Бронте погрозила Гилли пальцем и подкрепила предупреждающий жест взглядом. Когда речь заходила о бывшем женихе Бронте, Гилли не скупилась на бранные эпитеты.

— Стивен — хороший человек. И я горжусь тем, что могу назвать его своим другом, — заявила Гилли и отвернулась, натягивая свою огромную, как у китайского кули[35], шляпу. — И вот еще что я люблю. Стивену, кстати, тоже должно понравиться. Лимонные бисквиты. Сласти меня подзаряжают.

— Ты бы только ими и питалась, если бы я тебе позволила, — мрачно заметила Бронте.

Она подумала, что ей следовало бы поблагодарить небеса за изобилие фруктовых и ореховых деревьев, иначе Гилли попросту недоедала бы. У нее есть все, но готовить она не желает, хотя и получает удовольствие, когда ей предлагают вкусное блюдо.

— Вот что значит стареть, — обронила Гилли и зашагала по направлению к новому курятнику.


День выдался обжигающе жарким и туманным от влаги. Начало сезона дождей чувствовалось в растворенных в воздухе густых ароматах, и казалось, что вулканическая почва под ногами вот-вот закипит. С дальних окраин сада доносился насыщенный запах манго, а ветви деревьев гнулись до земли под тяжестью спелых плодов. Целой армии понадобилось бы немало времени, чтобы съесть все эти богатства. Здесь были и маслянистые бананы, гуавы, локвы и даже грядки клубники, которой Гилли весьма гордилась, но Бронте считала ягоды чересчур крупными и мясистыми, хотя и не говорила об этом вслух. Глядя на это цветущее изобилие, Бронте не раз задумывалась о том, как хорошо бы было упаковать все эти плоды в ящики и отослать нуждающимся людям. И всему этому райскому саду суждено пропасть втуне! Блаженны те, кому довелось жить в тропиках. Цитрусовые рощи, цветы, облепленные пчелами, обещали сногсшибательный урожай. Бронте побывала во многих уголках планеты, но «Иволга» была для нее не только святилищем. Эту землю она любила больше всего на свете.


Стивен Рэндолф и ландшафтный архитектор приехали в три часа, как раз к чаю. Бронте наблюдала за тем, как они выбрались из автомобиля и зашагали к дому. Оба были одеты на охотничий манер; на ногах у них были высокие кубинские ботинки. Голова Стивена Рэндолфа была непокрыта, а у его товарища была белая шляпа, надвинутая на глаза. Оба они были высокими, но старший был более плотно сложен, широк в груди и, несомненно, в хорошей форме. Почему-то он показался Бронте смутно знакомым.

Бронте поджидала их на относительно прохладной веранде. Приветливый дневной ветерок колыхал кусты и разбрасывал лепестки цветов по изумрудной траве. Гилли осталась в доме; она разыскивала старинные фотографии усадьбы.

— Где-то они должны быть среди моих вещей! - жалобно воскликнула она.

— Здравствуйте, Бронте, — сказал Стивен, вскидывая руку в приветственном жесте.

— Здравствуйте. Вы как раз вовремя.

Бронте пристально вглядывалась в лицо старшего из мужчин. Когда гости приблизились, она поняла, что знает спутника Стивена. Безусловно, это не кто иной как Лео Марсдон, который обустраивал «Голубую гору», имение ее отчима, когда сама она еще училась в школе. Вот это поворот! Почему она с таким подозрением относится к Стивену Рэндолфу? Ему, оказывается, ничего не стоит привезти в «Иволгу» Лео Марсдона. Марсдон составил себе репутацию во многих странах. Он работал над оформлением крупных земельных владений по всему миру — в Великобритании, у себя на родине, в Австралии, во Франции, в Италии, в Австрии, в Греции, в Шри-Ланке. Мать Бронте собрала все его богато иллюстрированные книги по садовой архитектуре. Они украшают кофейные столики в трех домах Брандта, они всегда под рукой, дабы хозяева могли произвести впечатление на гостей, демонстрируя им фотоснимки их горного убежища.

— Да я же знаю вас! — воскликнул Лео Марсдон, поднимаясь на крыльцо и приподнимая шляпу. — Вы повзрослели, но я все равно вас узнал. Эти прекрасные глаза! Вы ведь Бронте? Дочь Карла Брандта?

— Падчерица, мистер Марсдон, — поправила его Бронте, сделала шаг вперед и с улыбкой протянула руку. — Я тоже вас узнала. Я удивилась, увидев вас здесь. Стивен говорил, что пригласит дизайнера, но я и не мечтала о том, что этим дизайнером окажетесь вы. Это честь для нас. Не сомневаюсь, что вы очень загружены.

Марсдон, симпатичный мужчина, приближающийся к шестидесяти годам, улыбнулся.

— Рад отметить, что дела идут успешно, как всегда. Стивен обратился ко мне с просьбой, и я с радостью окажу вам услугу. Я дома всего недель шесть. Я заканчивал оформление спортивного комплекса в Аргентине, а теперь выступаю в качестве консультанта на водном курорте вниз по побережью. Стивен так описал плантацию и прилегающие территории, что у меня разгорелось воображение.

— Прекрасно! — заявила Бронте. — Сейчас подойдет моя двоюродная бабка. Она разыскивает старые фотографии, которые хочет вам показать. Надеюсь, у вас найдется время на чашку чая?

— Лео никогда не отказывается от чашки чая, - сообщил ей Стивен, приветливо улыбаясь. — А потом мы совершим прогулку по местности. Лео нужно познакомиться с природой и с дикой растительностью.

— Судя по разнообразию флоры, у вас здесь настоящий райский сад! — заметил Лео Марсдон с большим интересом. — В тропиках у меня дыхание перехватывает. Поразительный старый дом. — Он огляделся. — И совершенно особенная атмосфера. Дом как будто разговаривает с нами.

— Перед этим соблазном Лео не может устоять, — заметил Стивен Рэндолф, явно довольный. — Если поверить Гилли, все предки Макалистеров не покидают эти места.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*