Энн Макалистер - Призывающий ветер
— Я не знаю, чего я боюсь, Феррис. Единственное, в чем я уверен, так это в том, что мои страхи имеют к вам прямое отношение.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
На следующее утро Лейси проснулась вся разбитая, тело болело и саднило. Она открыла глаза и увидела, что Митч готовит завтрак. Услышав, как она заворочалась, он метнул в ее сторону взгляд и быстро направился к двери.
— Через пару минут надо перевернуть оладьи. Если вы возьмете это на себя, дом в вашем распоряжении. — И не успела она ответить, как он вышел и закрыл за собой дверь.
Лейси, вытаращив глаза, смотрела ему вслед. Выходит, обретенная им предупредительность пережила ночь и сохранилась до сих пор. Лейси осторожно потянулась, потрогала губу, поморщилась и сползла с кровати. Ночь в одной постели оказалась не такой трудной, как она опасалась. Несмотря на ушибы и боль, Лейси почти сразу заснула, а когда посреди ночи ненадолго проснулась, руки Митча, вопреки ожиданиям, не обнимали ее, он лежал на противоположном краю постели, повернувшись к ней спиной. Лейси нашла вельветовые брюки и свитер, которые носила после крушения «Эсперансы», и, быстро надев их, поспешила к плите перевернуть оладьи, пока они не сгорели.
Митч уже нажарил полную тарелку и поставил ее на край плиты, чтобы не остывали. Минутой позже Лейси добавила на тарелку еще три оладьи и вылила остатки жидкого теста на сковородку. От аппетитного запаха у нее побежали слюнки.
Стол был уже накрыт, Митч даже нарвал красивой травы и поставил в центре стола в высоком стакане. Еще один приятный сюрприз.
— Настоящая жизнь, — прокомментировала она и пошла причесываться.
Вид распухшей губы и расцарапанного подбородка, отраженных в зеркале, ни капельки не укрепил ее уверенность в себе. Но с другой стороны, подумала она, это может в какой-то степени послужить ее безопасности. Если Гордон не находил ее привлекательной, когда она была здоровой и невредимой, то нет сомнения, что такой человек, как Митч, не захочет тратить свое эротическое обаяние на безобразную, расцарапанную ведьму, в какую она превратилась.
И все же нельзя сказать, чтобы она чувствовала себя уверенней и знала, чего ждать дальше, когда открыла дверь и предложила ему войти. Он внимательно, с легкой гримасой изучал ее лицо.
— Как вы себя чувствуете?
— Лучше.
— Похоже, что губа у вас болит.
— Ничего, скоро заживет.
— А коленки?
— Ерунда. — Как Лейси ни убеждала себя, что с самоконтролем у нее полный порядок, от такой протокольной вежливости она начала нервничать. — А как вы?
Выглядел он чуть получше. Опухоль с глаза спала, но ссадина была еще хорошо видна, и на Щеке засох рубец, придававший ему свирепый вид. Посмотреть на нас со стороны, усмехнулась Лейси, так можно подумать, что мы подрались.
Прекрасно, — сухо ответил Митч. Но хромота у него еще не прошла, и от Лейси не укрылось, что когда он садился за стол и наклонялся, чтобы положить оладьи — сначала в ее тарелку, а потом в свою, — то болезненно морщился.
Лейси уселась напротив и взяла тарелку, которую он любезно протянул ей. Снаружи доносился крик голубой сойки, зовущей своего супруга, где-то вдали волны с глухим ревом разбивались о каменистый берег. Потрескивали дрова в очаге, от порывов ветра скрипели доски в стенах дома. Солнце светило в окно, рисуя дорожки на потрепанном ковре, где, раскинувшись на спине, крепко спал Джетро.
Настоящая идиллия. Когда Лейси была маленькой, она часто лежала по ночам без сна и о чем-нибудь мечтала. К примеру, о том, что когда вырастет, то приедет на остров с любимым человеком и вместе с ним будет наслаждаться красотами Гнезда Буревестника.
Очнувшись от своих грез, Лейси в замешательстве поймала на себе взгляд Митча Да Сильвы. Нет, этого человека она вряд ли смогла бы полюбить. При всей его привлекательности и даже при том, что в его присутствии пульс у нее учащался, он неподходящий человек, чтобы стоило в него влюбляться. Совершенно определенно.
Она постаралась переключить свое внимание на кота. Вот уж кому можно позавидовать — выглядит так, будто ему на все наплевать.
— Счастливый кот, — вздохнула она. Митч поглядел на Джетро и кивнул.
— В тепле и хорошо накормлен. Чего еще надо?
— Хорошую компанию.
— Намек понял, но избавить вас от своего общества, увы, не могу. Ведь это вы утопили мою яхту, — безжалостно напомнил он.
— Но ведь это вы затащили нас обоих сюда.
— Вот и наказан за свою глупость. — Он с остервенением вонзил вилку в оладью. — И подумать только, в этот момент я мог бы наслаждаться монастырским покоем.
— И подумать только, я могла бы быть в Сан-Диего и заниматься собственными делами, — в тон ему проговорила Лейси.
— Вы собирались туда со своим возлюбленным? — раздраженно спросил Митч.
— Вовсе нет. Я собиралась туда на конференцию.
— На какую конференцию? — нахмурился он.
— На встречу социальных работников, тех, кто занимается опекой малолетних преступников.
— Вы серьезно?
— Представьте себе — серьезно, мистер Да Сильва, — вскинула голову Лейси.
— Забавно. — Он разглядывал ее так, будто увидел в первый раз.
— Послушайте, — Лейси вздохнула, — я знаю, что вы обо мне невысокого мнения. Кстати, взаимно...
— Вы о себе тоже невысокого мнения? — усмехнулся он.
Лейси скрипнула зубами.
— Давайте договоримся. Нам осталось еше несколько дней, пока объявится дядя Уоррен и заберет нас отсюда. Не лучше ли попытаться ладить друг с другом?
— Вы имеете в виду — вежливо разговаривать и каждому оставаться на своей стороне кровати?
— Но ведь прошлой ночью это удалось, — напомнила Лейси.
— Мне удалось, — возразил Митч. — Зато вы все время нарушали границу.
— Я не нарушала!
— Еще как нарушали, — буркнул он.
— Когда я проснулась, вас рядом не было!
— А когда вы спали, картина была совсем другой, — процедил он.
— Неужели? — с едким сочувствием проговорила Лейси. — Надеюсь, я не беспокоила вас.
Он помолчал, не донеся вилку до рта.
— Вы всегда беспокоите меня, Феррис.
— Это неправда, — вспыхнула Лейси. — Мужчины не...
Он швырнул вилку на тарелку.
— Только не уверяйте меня, что, мол, «мужчины не теряют из-за меня голову», — резко перебил ее Митч.
— Ну, просто нельзя сказать, что я неотразима, — пробормотала Лейси.
— Хотите, чтобы я перечислил все ваши плюсы? — Его глаза раздевали ее.
— Нет!
Он пожал плечами и снова взялся за вилку.