Фиона Худ-Стюарт - Дикая штучка
— Меня? Но…
— Хватит играть в эти игры, Эм. Я знаю твои методы, знаю, как ты действуешь, когда хочешь чего-то добиться. Но я никогда не думал, что ты способна на низость, — холодно закончил Риккардо.
— Рики, ты все неправильно понимаешь! Я сама в ужасе! Я не могла отбиться от прессы! Я собираюсь вернуться в Мальдоравию. У меня же есть вилла — укромный уголок, где мы могли бы встречаться.
— Встречаться? Ты совсем с ума сошла? Я запрещаю тебе даже приближаться к границе Мальдоравии. Я искренне надеюсь, что в ту ночь мы виделись в последний раз. Больше наши пути не пересекутся.
Эмброуз потеряла дар речи. У нее дрожали руки. В голосе Риккардо звучала ледяная злоба.
Неужели я просчиталась? — подумала блондинка. Да нет, скорее всего, Габриэла после всего этого выйдет из игры — покинет Риккардо, и ее место будет свободно. Риккардо изменит свое мнение. Да, конечно! То, что он говорит сейчас, всего лишь первая реакция.
— Хорошо, дорогой, — смиренно сказала Эмброуз. — Я сделаю все, как ты скажешь.
— Не называй меня больше «дорогим», никогда! — вскричал Риккардо. — Убирайся к черту из моей жизни. Ты причинила мне достаточно горя! Я тебя никогда не прощу.
В трубке послышались гудки. Эмброуз поморщилась. Неутешительный результат блестяще проделанной работы. Однако брак Риккардо и Габриэлы все же дал трещину, и Эмброуз надеялась рано или поздно выступить в роли прекрасной утешительницы, но надежда эта была слабой.
Первый раз в жизни Эмброуз сомневалась в том, что сможет одержать победу.
— Я выследил ее! — торжественно объявил Риккардо, входя в гостиную, где Констанца и графиня пили кофе.
— Правда? — воскликнула Констанца. — Я очень рада, Рики! Я так переживала… Где же она?
— Очевидно, она в Швейцарии. Мои люди выследили водителя лимузина. Он высадил ее у отеля в Лозанне, но она там не зарегистрировалась. Никто из персонала не помнит девушку с такой внешностью.
— Очень странно, — задумчиво произнесла графиня. — Риккардо, хочешь кофе?
— Чуть позже, — ответил Риккардо и, прищурившись, посмотрел на Элизабет. — Тетя, не знаете ли вы что-нибудь о местонахождении моей жены? Если мне не изменяет память, вы дружите с директрисой школы, в которой училась Габриэла. Может, вы знаете, где Габи?
— Я? Как я могу знать? — графиня так разволновалась, что чуть не уронила чашку с кофе.
Констанца и Риккардо обменялись понимающими взглядами. Они слишком хорошо знали свою тетушку.
— Тетя Элизабет, если ты что-то знаешь, скажи Риккардо правду, — произнесла Констанца, глядя тете прямо в глаза.
— Ну, я…
— Пожалуйста, тетя! — Риккардо подошел к Элизабет и взял ее за руку. — Разве ты не понимаешь, насколько это важно? Если она тебе доверилась… если ты что-то знаешь, скажи мне! Наше будущее зависит от этого.
— После того, что ты натворил, мне трудно представить ваше с Габриэлой будущее, — возразила графиня.
— Пойми, я ничего не могу поделать с этими статьями и фотографиями. Их сделал, наверное, какой-нибудь вездесущий репортер, который шпионил за нами. Конечно, я глупо поступил, появившись с Эмброуз на людях. Эта фотография — лишь случайный кадр, который не отражает полной картины.
— Ты уверен? Уверен, что все это не было подстроено, Рики?
— Кем?
— Эмброуз, кем же еще?
— Возможно, — признал Риккардо.
— Не думаю, что все происшедшее — просто совпадение. Кто мог знать, что вы собираетесь ужинать в «Марко»? А все эти подробности о Роне и Габриэле, о несчастном случае? Ты сказал, что не собирался проводить романтический вечер с этой женщиной. Попытайся вспомнить подробности. Вспомни, ты поцеловал ее или она тебя?
— Какой я дурак, — тихо произнес Риккардо.
— Не буду спорить, — ласково ответила Констанца. — Думаю, Эмброуз намеренно пыталась разлучить вас с Габриэлой. Тетя Элизабет, раскрой секрет: Габриэла поехала в школу, верно?
— Да, вы правы. Она отправилась к человеку, на которого могла положиться, к моей давней подруге Марианне Делормэ, директору школы. Марианна очень недовольна тобой, Риккардо. Габриэла очень расстроена, почти ничего не ест. Тебе за многое придется ответить. Ты не имел никакого права жениться на ней, чтобы потом вести себя таким образом. Мне стыдно за тебя!
— Этот случай был подстроен, — с горечью произнес Риккардо. — И Эмброуз дорого заплатит за свои шутки.
— В данный момент я бы думала не о ней, — заметила Констанца.
— Я еду в Лозанну, — Риккардо улыбнулся сестре. — Тетя! Как долго ты хранила это в тайне? Не могу поверить, что ты мне ничего не сказала.
— Это пошло тебе только на пользу, — строго ответила тетя Элизабет. — Ты не заслуживаешь Габриэлы… Я говорю не только о случае с газетами. Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду.
— Могу вас уверить, мадам, с этого момента все будет по-другому.
— Я надеюсь, — улыбнулась графиня.
— Итак, Элизабет проболталась, да? — произнесла мадам Делормэ, когда Риккардо объяснил цель своего визита.
— На самом деле нет. В диспетчерской таксопарка я выяснил, что моя жена направилась в Швейцарию, и сразу вспомнил, что Габриэла здесь училась. Затем я сопоставил факты, и… Это как дважды два, мадам, — объяснил Риккардо.
Мадам Делормэ недоверчиво посмотрела на него. Она даже не подозревала, что муж Габриэлы окажется таким обаятельным и красивым. Неудивительно, что девочка влюбилась в него без памяти. Но тем не менее у мадам Делормэ не было никакого желания облегчать ему задачу.
— Итак, вы являетесь сюда без предупреждения, — заявила она тоном, который обычно заставлял дрожать ее учениц, — несмотря на то, что ваша жена не хочет вас видеть.
— Не совсем так, мадам. Извините меня за столь неожиданный визит, но я безумно волновался за жену и поэтому, как только узнал о ее местонахождении, сразу приехал.
— И это после всего, что вы натворили!
Риккардо не привык, чтобы с ним обращались как с провинившимся школьником. Он откашлялся.
— Я приехал, чтобы снять с вас ответственность за Габриэлу, — произнес он величественно.
— Да что вы говорите, Ваше Королевское Высочество! — удивилась мадам Делормэ. — Это, конечно, прекрасно, но с чего вы решили, что Габриэла захочет вас видеть?
— Мадам, я настаиваю! Габриэла — моя жена. Она обязана со мной встретиться.
— Знаете, если бы я была на вашем месте, то вела бы себя несколько иначе, — заметила мадам.
Первый раз в жизни Риккардо чувствовал себя не в своей тарелке.
— Уверяю вас, я хочу лишь того, чтобы моя жена поправилась и вернулась домой.