Лиза Пламли - На милость победителя
— Вы не знаете мою матушку. — Холли замолчала и глубоко вздохнула. — Спасибо за услугу.
— Не за что. Еще что-нибудь нужно?
— Да… чтобы моя матушка хоть раз не ругала меня за все, что я делаю, — заметила она. — Шучу, — добавила Холли, взглянув на Сэма. — Она не так уж и плоха. Мне просто надо незаметно занести пакет в дом. — Она на мгновение задумалась. — Я войду внутрь и под каким-нибудь предлогом уведу ее из кухни. Дайте мне одну-две минуты, а затем несите туда пакет, хорошо?
Маккензи искоса посмотрел на девушку. Вероятно, он жалел, что выпил мало кофе, ведь ему придется иметь дело с ее матушкой.
— А нужно ли прибегать к подобным мерам?
Она утвердительно кивнула.
— Спасибо, Сэм. Вы не представляете, как помогли мне. — И Холли пошла в дом.
Взвалив пакет на плечо, Сэм досчитал до ста, а потом осторожно отворил входную дверь. Путь свободен. Он бросился на кухню, но на полдороге его настигла громкая трель звонка, от которой заложило ухо. Маккензи стоял как раз под старым звонком, повешенным почти у самого потолка. Он подошел к двери и распахнул ее.
Кларисса и Дэвид сначала взглянули на него, а затем на пакет.
— Это что, подарок для гостей, — с насмешливой улыбкой осведомилась Кларисса, — или Холли наконец вытурила тебя за то, что ты кладешь свои носки в холодильник?
Дэвид фыркнул. Они с Клариссой идеальная пара. Он и впрямь находит ее шутки смешными.
— Всего-то и было один раз, — возразил Сэм. — Я запихнул их туда вместе с пивом.
— Неужели?
Ему не верилось, что Холли рассказала кому-то про случай с носками.
— Привыкай, Сэм, — вмешался Дэвид. — У меня уже не осталось тайн.
— Холли правда разболтала тебе?
— Холли рассказала мне про тебя все. — Фыркнув, Кларисса величественно прошла в дом. — Ее матушка уже здесь? Мне кажется, я почувствовала аромат дорогих духов, еще когда мы въезжали во двор.
— Она тут. — Сэм внес покупки в кухню. Кларисса с Дэвидом прошли следом. — Сводит Холли с ума.
— А мамы для того и созданы, — раздался сзади ровный голос. «Вот и она», — подумал Маккензи.
Вся троица повернулась и уставилась на Линду Олдридж, спокойно стоящую у бара. Холли походила на нее, только мать была старше, сдержаннее, с рыжеватыми, красиво уложенными волосами и в отличном деловом костюме. Поздоровавшись с Клариссой и Дэвидом, она улыбнулась и, обойдя бар, подошла к Сэму познакомиться.
— Разве в обязанности матери не входит присмотр за ребенком? — спросила она, протягивая для пожатия унизанную драгоценностями руку. — По-моему, мы еще не встречались. Я — Линда, мать Холли. А вы?..
Сэм метнул взгляд на стоявшую за ее спиной Холли.
— Я — Сэм Маккензи. Кузен Клариссы, — представился он, пожимая ей руку. — Надеюсь, вы не против, что я явился незваным гостем? Я пришел… э… стряпать.
Зрачки у Холли расширились. Она замотала головой в знак протеста.
— Теперь мне все сказали? Рада нашей встрече, Стэн.
— Сэм.
— Конечно, простите мою глупость. — Линда склонила голову набок. — Почему бы нам не перейти в другую комнату и не позволить Сэму заняться делом?
— Мамочка, он не повар.
— О!
Маккензи едва удержался от улыбки. Теперь он понял, почему Холли так волновало, успеет ли она нарядиться к приезду мамы.
Холли колебалась.
— Сэм, вам и впрямь не нужна помощь? — осведомилась она. На ее лице было написано: «Прошу, разрешите мне помочь».
Маккензи отрицательно покачал головой. Более всего ему хотелось избавить Холли от неприятной обязанности подать на стол недопеченный хлеб и тем самым расстроить весь обед.
— Предоставьте все мне.
Женщины, за исключением Холли, радостно улыбнулись ему.
— По-моему, просто прекрасно, что нас в кои-то веки обслужит мужчина, — обрадовалась Линда.
Кларисса согласилась, а Холли охнула.
— Вы, дамы, пройдите в гостиную, — встрял Дэвид, слегка выпятив грудь, — а мы, мужчины, все для вас приготовим.
Сэм надеялся, что от них не ждут слишком многого, потому лишь кивнул головой. Как только женщины скрылись в гостиной, он повернулся к Дэвиду и толкнул его.
— Спятил? «Мы, мужчины, все для вас приготовим». — Маккензи хлопнул себя по лбу и поморщился от боли. — У меня похмелье… кстати, по твоей милости… а ты несешь тут всякую чушь, словно мы завзятые гастрономы. Ты когда-нибудь раньше жарил тосты?
Дэвид неопределенно пожал плечами.
— Трудно, что ли? Я видел, как Кларисса готовит.
Сэм хмуро посмотрел на него и перевернул пакет. На стол упали два батона и фунт свиной грудинки. Выбор в магазинчике хоть и невелик, зато по крайней мере бегать далеко не надо.
— Насчет похмелья, — продолжил свою речь Дэвид. — Вчера вечером не я один накачивал тебя пивом. — Он бросил на Сэма сочувственный взор. — Придя домой, ты поговорил с Холли, как намеревался?
— Нет. Не представилось подходящего случая.
И ни за что не представится, пока Холли будет стараться наладить свои отношения с Брэдом. Когда она отправилась на ужин в ресторан «У Фрэнси», Маккензи побродил по пустому дому, стараясь не думать, чем они занимаются вдвоем. Через пять минут до него дошло, что ему требуется для забытья что-то посущественнее. Так или иначе, после полуночи он отправился в бар и там выложил все Дэвиду.
— Не представилось подходящего случая? — Дэвид покачал головой. — Не жди, Сэм. Хватай Холли, и пусть она с тобой забудет Брэда. Сделай ее своей. Укроти ее!
— Она женщина, а не дикая лошадь. Кстати, Клариссе известно о твоих пещерных воззрениях?
— Шутить изволишь? Да если она услышит подобные речи из моих уст, мне, пожалуй, дадут под зад. — Дэвид рассмеялся и достал из холодильника коробку с яйцами. — Дело в том, что Брэд холоден к Холли. Она для него просто приятельница. Улавливаешь? Она будто его товарищ по работе. У парня нет темперамента. Не понимаю, почему она не видит этого.
Сэм разорвал упаковку с нарезанным батоном и кучкой положил ломтики на блюдо. Ему больше не хотелось вспоминать про Холли и Брэда.
— Приступим, — произнес он.
— К тому же, — не умолкал Дэвид, — они разбежались. Стоит приложить немного усилий, и Холли твоя. Рано или поздно она уступит.
Маккензи надеялся, что к тому времени он не станет седым стариком с подагрой. Из гостиной донесся голос Линды. Она интересовалась, как обстоят дела на кухне.
— Прекрасно, миссис Олдридж, — отозвался Дэвид. — Нам лучше поторопиться, — произнес он, снимая бейсболку и вновь нахлобучивая ее козырьком назад на свои черные кудри.
— Знаешь, теперь ты и впрямь похож на заправского гастронома.