Энн Оливер - Страстная и сладкая
Клео завороженно смотрела на него. То, как он произнес эти слова… «Мы едем домой». В сердце затеплилась надежда. Если только… Клео хотелось верить, что счастье возможно.
— Но моя машина, Кон…
— Я разберусь с котом. Одевайся; приедем за твоей машиной позже.
Клео заметила, как Джек оглядел футболку Скотти.
— Я не… — Но он уже исчез в кухне.
Через пять минут они ехали в поместье, которое Джерри завещал ей. Впервые в жизни Клео всем сердцем не хотела ступать на порог этого дома.
Джек сидел рядом. Его такой знакомый аромат волновал Клео, заставлял ее дрожать и постоянно облизывать пересыхающие от волнения губы. Она понимала теперь, почему Джек так хотел вернуться в Рим. Там он может начать новую жизнь. Разумом Клео осознавала это. Вот только сердце не желало ничего понимать.
На трясущихся ногах Клео вышла из машины и выпустила кота. По крайней мере хоть кто-то рад вернуться сюда.
— Пойдем, — позвал Джек. Холодно. Отстраненно. Совсем не так, как хотелось бы Клео.
Как только Джек отпер дверь, Клео скрылась в своей комнате. Ей нужно было время, чтобы прийти в себя и успокоиться. Она прошла в ванную и начала чистить зубы, чтобы избавиться от горького привкуса боли и сожалений.
Через пять минут раздался нетерпеливый стук.
— Если ты не выйдешь, то я взломаю эту чертову дверь! — послышался голос Джека.
Клео открыла дверь ванной и застыла на пороге.
Когда Джек Девлин успел расположиться на ее кровати?
— Нам нужно поговорить, — начал он. — И нам обоим должно быть удобно.
Разговоры! Честно говоря, Клео уже была сыта по горло этими разговорами. Она хотела совершенно другого.
— Разве вы, женщины, не хотите одного и того же? — продолжал Джек, не услышав ответа. — Говорить. Разложить все по полочкам. Анализировать, пережевывать и искать объяснения.
— Сейчас не особенно. Но, кажется, этого хочешь ты, так?
— Начнем. — Джек похлопал ладонью по кровати. — Сядь.
— Слушаю тебя.
Джек достал из кармана фотографию и протянул ей.
— Я ездил к маме.
Клео изумленно смотрела на него.
— Но зачем?
— Взгляни на фото и скажи, что ты думаешь?
— Этот человек… Вы с ним так похожи, — выдохнула Клео. — Родственник?
— Мой отец. Он погиб двадцать семь лет назад.
— Джерри… Джерри твой… отчим?
— Именно. Он оставил мне… кое-что; и надо было проверить это.
— Джек, ты меня пугаешь.
— Поэтому я ничего не объяснил тебе. Я сам испугался до смерти. Джерри оставил письмо, в котором утверждал, что моя мать была знакома с твоим отцом как раз в тот период, когда забеременела. Ложь, но я хотел убедиться.
— Он намекнул, что мой отец… — Клео не верила своим ушам, — мог быть и твоим отцом тоже?
— Он не просто намекнул. Кажется, Джерри доставило большое удовольствие сообщить мне эти подробности. Он наказывал меня за то, что сам был бесплоден и воспитывал чужого сына, как своего.
— О, Джек!
— Но есть еще кое-что. Я был не совсем честен с тобой.
— Я хочу знать все. Я выдержу.
— Я фотографировал моделей всего два года. Потом перевелся на Средний Восток. Ездил по горячим точкам и видел, как разрушительна война. Я остался там, чтобы помогать людям.
— Но Скотти сказал, что ты в Риме…
— Я лежал в госпитале, когда он позвонил мне, — кивнул Джек.
Так вот откуда рана. Джек был на войне. Его могли убить. Сердце Клео сжалось. Она склонилась над ним:
— Глупый, упрямый… мужчина. Ты подвергал себя опасности, а я…
— А ты бы предпочла, чтобы я уехал, притворившись, что ничего не знаю?
— Разве ты не поступил так же со мной, с нами? Ты собираешься сделать это сейчас, Джек?
Он покачал головой и притянул ее ближе.
— Нет. Сейчас я собираюсь сделать то, что давно хотел.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Клео не нужны были слова, чтобы понять, чего желает Джек — заняться с ней любовью. Его глаза все ей рассказали.
Но почему же хочется плакать? Потому что так любовью занимаются только по любви.
А Джек не верит в любовь. Клео от всей души желала показать ему, как любовь может залечить шрамы, нанесенные прошлым, открыть то, что Джек так долго прятал от всего мира. И дать ему повод остаться.
— Что-то случилось? — обеспокоенно спросил он, глядя в ее влажные от подступивших слез глаза.
— Ты такой умный, Джек. Ты же все понимаешь…
Он смотрел на нее и видел безмолвную мольбу в ее глазах.
— Я не понимаю, — сказал он просто. — До тех пор, пока не совершил ошибку в ту ночь…
Клео не касалась Джека, но она ощущала тепло его кожи и видела странный блеск в его глазах.
— В ту ночь, когда мы впервые стали близки, я думал…
Ты любишь меня. Клео покачала головой. Наивные, глупые мечты.
— Полагаю, мы оба потеряли способность здраво мыслить.
— Иногда лучше не думать, — произнес он мягко и потянулся к ней, но Клео отстранилась.
— Я не знаю, как себя вести. У меня никогда не было таких отношений.
— Можешь начать с поцелуя.
Клео засомневалась. Одна часть ее хотела броситься в его объятия, а другая желала убежать прочь из этой комнаты.
— Иди ко мне, Златовласка. — Его голос манил и завораживал. — Или ты боишься?
— Так нечестно, Джек.
— Клео. — В его глазах горел неистовый огонь желания. — Ты лечила меня, била, соблазнила и отвергла. А теперь хочешь совсем убить меня.
В словах Джека не было подвоха или вызова. Только мольба. Из любопытства Клео придвинулась к нему. Она не хотела тешить себя надеждой, что Джек относится к ней иначе, чем к другим женщинам, с которыми он проводил ночи. Но… Ах, если бы только ей удалось убедить его!..
— Наши отношения всегда были похожи на гонки на выживание.
— Зато какие гонки! — Клео ощущала его теплое дыхание на своей щеке, когда он говорил. — И ты наконец-то готова признать, что у нас все-таки были отношения. Как и я, — добавил он тихо.
Джек провел большим пальцем по ее подбородку. Легкое касание, но как приятно!
— Мы же выросли вместе. Конечно, у нас были отношения.
— Очень близкие, очень личные, глубоко интимные.
— Ты перечеркнул все это, Джек, — загрустила Клео. — Когда уехал.
— Но сейчас я здесь… — произнес он голосом, полным эмоций. — Скажи «да», Златовласка. Скажи, что хочешь меня.
Он ласкал ее шею, а она думала, с чего ей пришло в голову, что позволить мужчине, которого она любила, прикасаться к ней, это плохая идея…
— Да, Джек, да. Я хочу тебя.
И тогда он поцеловал ее шею, там, где бешено бился пульс. Он поднял Клео с постели, обнял сзади и прошептал: