Кей Торп - Последний из рода Мэллори
Брент слегка поддерживал ее под руку, когда они начали спускаться в пещеру глубже и глубже, и заботливо помогал перебираться через каменистые завалы дороги, демонстрируя безупречные манеры джентльмена. Чувствуя тепло его пальцев, Ванесса невольно вздрагивала. Изредка Брент делал замечания относительно мест, на которые она могла не обратить внимания, разделяя ее мнение о рассказе гида.
Они прошли уже около полмили от входа, как вдруг повсюду погас свет. В неожиданной кромешной темноте Ванесса не сдержавшись ахнула и почувствовала, как рука Брента обхватила ее плечи.
— Все в порядке, — заверил он спутницу, — наверное, просто перегорели пробки.
Неподалеку раздался голос гида:
— Похоже, какая-то поломка на центральной электростанции. У меня нет фонаря. Вы готовы рискнуть вернуться в темноте или предпочтете остаться здесь, пока я выясню, в чем дело?
— Мы останемся, — решительно ответил Брент. Гид ушел, и постепенно звук его шагов затих вдалеке. Наступила тишина, которую прерывал только звук капающей где-то воды.
— Испугались? — ласково спросил Брент. Голос его прозвучал совсем близко. — Дрожите как осиновый лист!
Глаза Ванессы постепенно привыкали к темноте, она различила смутное очертание его головы.
— Мы словно погребены в гробнице, — сказала она и попыталась через силу рассмеяться. — Сигарета, наверное, помогла бы.
Рука, обнимавшая ее плечи, казалось, на мгновение окаменела, а затем отпустила ее.
— Несомненно, — ответил Брент, и спустя одну-две секунды Ванесса почувствовала в своих пальцах гладкую прохладную поверхность серебряного портсигара. Он взял одну сигарету себе, затем щелкнул зажигалкой, осветив на мгновение пространство вокруг них и заставив заплясать огромные тени, а когда огонь погас, темнота показалась Ванессе еще гуще, чем раньше.
— Прямо за моей спиной выступ, на который вы могли бы сесть, — сказал Брент через секунду. В темноте послышался какой-то шорох, затем он взял девушку за руку и осторожно подтолкнул вперед.
— Но это же ваш пиджак! — запротестовала Ванесса, нащупав мягкую, плотную ткань. — Вы замерзнете и пиджак испортите. Кроме того, я…
— Перестаньте говорить глупости! — скомандовал Брент. — Здесь достаточно тепло, а пиджак можно будет отчистить. — Он подошел так близко, что Ванесса почувствовала коленями тонкую ткань его слаксов, и молча курил. Наконец он спросил: — Чем вы занимались, Ванесса, когда не работали? Не может быть, чтобы в течение двенадцати лет вы тратили каждую свободную минуту на то, чтобы корпеть над книгами и посещать музеи. Я уже знаю, что у вас не было никаких сердечных увлечений… — И продолжил чуть поддразнивающим тоном: — Но ведь должны были быть какие-то мальчики, которые водили вас в театры и на танцы?
Ванесса решила, что он просто поддерживает беседу. Не может быть, чтобы мистера Мэллори действительно интересовало ее прошлое.
— Один или два, — призналась она, — но эти встречи не продолжались слишком долго. — Она улыбнулась в темноте. — Похоже, что при более близком знакомстве они не находили меня интересной.
— Правда? — В его голосе прозвучало удивление. — А я бы… — Брент замолчал, и как раз в этот миг пещеру залил свет. — Прекрасно! Теперь мы можем возвращаться. — Он бросил сигарету и раздавил ее носком ботинка. — Вы готовы?
Уже поднявшись, Ванесса кивнула и двинулась было в обратную сторону, но Брент протянул руки и остановил ее.
— Вы слишком независимы, Ванесса. Бывают моменты, когда главенствовать должен мужчина. — Живые озорные глаза Брента дразнили ее. — А женщина должна уметь слегка опираться на его руку, хотя бы для того, чтобы польстить мужскому самолюбию.
Они встретили гида, когда уже почти дошли до выхода. Он, казалось, немного растерялся, поняв, что посетители не хотят продолжать осмотр пещеры, но его лицо сразу просветлело, когда он увидел сумму чаевых, которые Брент ему предложил за труды.
Снаружи их встретил все тот же теплый, яркий солнечный свет. Взглянув на часы, Ванесса поразилась, увидев, что было всего лишь начало пятого. Ей казалось, что с тех пор, как они покинули Рейлингс, прошли долгие часы.
— Мы опоздали к чаю, — заметила она.
— Я предупредил Нору, что вы вернемся поздно, — успокоил ее Брент. — Здесь поблизости есть одно заведение, которое содержат двое милейших стариков. Они пекут все сами, а их булочки дадут сто очков вперед даже стряпне самой Эмми, но сказать об этом ей я, конечно, никогда не осмелюсь.
Чайная находилась на окраине городка, и для этого времени года там было на удивление много посетителей. Однако Брент устроил все со своей обычной предусмотрительностью, и специально для них хозяева накрыли столик в нише у окна.
— Вы, вероятно, здесь часто бываете, — сказала Ванесса, заметив, как внимательно его обслуживают. — Это что, своего рода убежище?
Он внимательно посмотрел на нее:
— А от чего я должен искать убежище?
Ванесса сама не очень понимала, что имела в виду под этим неожиданным вопросом. Причиной ее любопытства стало странное выражение глаз Брента, когда он оглядывал уютную маленькую комнату, уставленную полированными столиками, в которой царила такая старомодная, чудом сохранившаяся атмосфера.
— Я не знаю… — откровенно призналась девушка. — Я просто подумала, что… ну, возможно, вы приходите сюда, когда вам хочется отвлечься от дел и ежедневной рутины…
— Да, наверно, вы правы. Иногда полезно отвлечься, сменить обстановку — вы, думаю, и сами заметили это сегодня. Вам понравился такой перерыв в обычной работе, Ванесса?
— Очень, хотя я не считаю работу в Рейлингсе скучной. Я все время делаю для себя интересные открытия и очень благодарна вам за эту возможность!
Он покачал головой:
— Неужели вы не можете забыть о своей великой страсти хотя бы на несколько часов? Я вовсе не жду благодарности. Я получаю гораздо больше того, что можно купить за деньги! — Брент сказал это взволнованно, и Ванесса не поняла почему.
А что он хотел услышать? Несмотря на непринужденную обстановку, Брент все же был ее работодателем, оплачивал экскурсию и к тому же относился к своей помощнице немного свысока… Или ее смятение в присутствии этого человеке связано с совсем другими причинами? Ванесса сразу же отбросила эту мысль, причинившую ей внезапную боль.
Чай был подан в стаффордширских фарфоровых чашках хорошего качества и приятной формы, а к нему — только что вынутые из печи, пропитанные желтым маслом булочки. Как и сказал Брент, они были просто великолепны.
— Ну вот, необходимый уровень калорий теперь безнадежно превышен! — рассмеялась Ванесса, уплетая третью булочку. — Мне надо быть осторожнее, иначе к тому времени, когда буду уезжать из Рейлингса, я превращусь в толстуху.