БАРБАРА КАРТЛЕНД - Глаза любви
— Я… я не могу!.. — прошептала Вара. — Мой ответ, возможно, придется вам не по душе.
— Однако я хочу слышать его. Моя дорогая, скажите мне всю правду, — настаивал граф.
Внезапно будто солнечный свет наполнил тело. Граф сильно сжал ее пальцы, и она вдруг поняла, что не может не ответить ему.
— Я люблю вас!.. — выдохнула она.
— Так же, как я вас! — ответил граф.
Он обнял ее за плечи и медленно притянул к себе. Затем его губы коснулись ее губ, и они ощутили восторг, который делили с ними и солнце, и небо, и море. От объявшей ее радости Вара не могла двинуться с места: ведь они с графом очутились на небесах.
Поцелуй их длился так долго, что Варе показалось, будто она уже не человек, а некое таинственное создание, ставшее неотделимой частью природы родной Шотландии.
Наконец граф оторвался от нее.
— Я люблю тебя, моя милая, — сказал он. — Я полюбил тебя в тот миг, когда услышал твой голос.
— А я и не догадывалась… Я думала, вы не можете чувствовать то же, что и я, — прошептала Вара. — Я так боялась, что теперь, когда вы снова видите, больше вам не нужна и вы отправите меня домой…
— Не нужна! — воскликнул граф. — Знали бы вы, как я мучился, думая, что рано или поздно вы покинете меня и я не смогу удержать вас!
— Я бы осталась… Вы же знаете, что я бы осталась!
— Сиделкой при беспомощном слепце? Не самая лучшая доля для молодой девушки, да еще такой прекрасной!
— Я бы осталась! — повторила Вара, — Ведь я тоже полюбила вас в тот самый миг, когда впервые увидела. Только я не знала, что это любовь. Вплоть до вчерашнего дня, пока не отвела вас к матери МакКэй. Я боялась, если она исцелит вас, вы уедете отсюда к тем самым красоткам, которые преследовали вас в Лондоне или Симле.
Граф весело рассмеялся.
— Конечно, в моей жизни были женщины, — признался он. — Но, поверь, моя драгоценная, я никогда еще не любил так, как люблю тебя.
— Значит, эти чувства отличаются от прежних?
— Отличаются, и так сильно, что мне и всей жизни не хватит, чтобы рассказать о том, как много ты значишь для меня! — ответил граф. — Ты стала частью меня самого, дорогая, так же, как и сам я стал частью Шотландии.
Вновь засмеявшись, он добавил:
— Я пробовал бороться с этим чувством. Я не верил в то, что это может случиться со мной, считая любовь лишь игрой воображения. Но я услышал зов крови, и, когда ты говорила мне о клане и учила меня тому, что должен делать вождь своего народа, я понял, что не представляю себе отныне жизни без него и без тебя!
Он нежно поцеловал ее в лоб.
— Ты поведала мне о том, как много дел предстоит здесь еще совершить, и я думаю, мы лучше справимся с ними вместе.
— Это то, о чем я не смела даже мечтать, — шепнула Вара.
Голос ее дрогнул, и она уткнулась лицом в его плечо.
Он прижал ее к себе, а потом осторожно приподнял ее подбородок. Увидев в ее глазах слезы, он воскликнул:
— Родная моя, ты плачешь!
— Я плачу от счастья, — всхлипнула Вара. — Ночью я рыдала, потому что думала, что потеряю тебя. А сейчас я так счастлива, что не могу выразить это словами!..
— Не нужно никаких слов, — улыбнулся граф.
И они снова соединились в поцелуе.
Они стояли так, пока не закружилась голова и замок не поплыл перед глазами.
Они парили высоко в небе, взлетая все выше и выше над землей. Дух Шотландии обволакивал их тела.
А далеко внизу звучала музыка — это волынщик, обходя вокруг замка, возвещал наступление нового дня.
Граф прижимал Вару все крепче и крепче. Отныне они навсегда единое целое.
Ибо они часть клана и часть своей страны, с которой никогда не разлучатся.
1
Действие романа происходит в конце прошлого века, когда северо-западные земли Британской Индии (территория современного Пакистана) граничили с Афганистаном, частично составлявшим зону интересов Российской империи. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Килт — традиционная клетчатая юбка шотландских горцев.
3
Гэльский язык — язык кельтской группы, на котором говорило коренное население Шотландии и Ирландии. В настоящее время практически вытеснен английским.
4
Спорран — небольшая кожаная поясная сумочка
5
Урду — язык, распространенный на территории Пакистана и Индии.
6
Ваше здоровье! (гэльск.)
7
неверных шагов (фр.).
8
Хэггис — кушанье из овечьей или телячьей требухи, заправляемое овсяной мукой, луком и перцем.
9
Рил — быстрый шотландский народный танец.