Маргарет Саммервиль - Каприз фортуны
Сарсбрук нахмурился.
– Мне иногда доставляет удовольствие мысль, что хотя бы немногие представители человеческой расы способны создать прекрасное. Искусство будит во мне слабую надежду, что не все человечество безнадежно дегенеративно.
Пандора поглядела на виконта с сомнением, размышляя, насколько критически его милость относится к самому себе. Она не была уверена, что может ответить на этот вопрос.
– Мне нужно ехать домой, лорд Сарсбрук, – сказала она. – Если вы пошлете за Николасом, мы можем отправляться.
– Хорошо, – ответил виконт, будучи не в восторге от краткости визита Пандоры. Но не зная, как удержать ее, вынужден был позвонить слуге. – Помогите мистеру Николасу, – сказал он слуге, явившемуся на звонок. – И прикажите подавать экипаж. – Сарсбрук повернулся к Пандоре. – Я отвезу вас в моем экипаже.
– Я благодарю вас за это. Но вам вовсе не обязательно сопровождать нас. – Пандора помедлила. – В том случае, если вы, конечно, очень заняты.
– Я вовсе не занят, – поспешил заверить виконт.
– Спасибо, милорд.
Когда Николас присоединился к ним, он был в приподнятом настроении. Слуги виконта наперебой спешили ублажить его, потому что он сразу очаровал их своими манерами и непринужденной болтовней. Слуга, который внес Николаса в гостиную, был только рад помочь ему устроиться в экипаже его милости.
Виконт помог Пандоре сесть в экипаж, запряженный четверкой превосходных вороных, на дверце которого был изображен его герб. Николас почувствовал себя очень величественно, восседая на кожаном сидении рядом с сестрой. Он гордо глядел в окно, держа Мистера Стаббса на коленях, пока лошади несли их по улице.
– У вас очень хорошие лошади, милорд, – сказал Николас, улыбаясь виконту, сидящему напротив.
– Мне говорили, – ответил Сарсбрук, – хотя, что касается меня самого, я очень мало разбираюсь в них.
– Правда, сэр? – удивленно спросил Николас. Он думал, что лорды все знают о лошадях. – А вам они нравятся?
– Я не люблю и не ненавижу их, – ответил виконт. – Я просто не думаю об этом.
Пандора с интересом смотрела на виконта. Он показался ей необычным человеком, так непохожим на окружающих ее людей. Винфилд и его друзья были без ума от лошадей.
– Ну а собаки? – поинтересовался Николас.
– Что собаки? – переспросил виконт.
– Они вам нравятся? – спросил Николас, гладя Мистера Стаббса.
Легкая улыбка появилась на лице виконта.
– Думаю, они мне нравятся, молодой человек, – сказал он.
Это явно польстило Мистеру Стаббсу, который, задорно виляя хвостиком, попытался прыгнуть Сарсбруку на колени.
Николас удержал его.
– Нет, Мистер Стаббс, помните о хороших манерах.
– Да, Стаббс, – сказала Пандора. – Его милости вовсе не нравится такое поведение. Сиди лучше с Никки.
Собака, наклонив голову, с сомнением посмотрела на свою хозяйку.
Виконт весело улыбнулся, глядя на терьера. Пандора удивилась, видя виконта таким дружелюбным, и отметила про себя, что он выглядит гораздо симпатичнее, когда улыбается.
Его милость поднял глаза на Пандору. Встретившись с ним взглядом, Пандора взмолилась про себя, чтобы виконт не заметил ее смущения, потому что ей вновь стало не по себе под его пристальным взглядом.
Не замечая смущения молодой леди, виконт смотрел в ее очаровательные глаза. Он не мог не восхищаться тем, как скромна и изящна сидящая перед ним мисс Марш. И как волнующе было знать, что это та самая Мисс М., которая так очаровала его дядю.
– А у вас есть собака, лорд Сарсбрук? – не унимался Николас.
Виконт неохотно оторвал взгляд от Пандоры.
– Нет, молодой человек, у меня нет собаки.
– О, – сказал Николас, – как жаль!
– В самом деле?
– Да, милорд, – ответил Николас. – Они такие хорошие друзья. А может, у ваших детей есть собаки?
– У моих детей? Боже, да у меня нет детей! Я холостяк, мистер Николас.
Да? – удивился Николас, явно обрадованный этой новостью. Он чувствовал симпатию к виконту, хотя и с оттенком восхищенного уважения. Ему также очень понравилось, что джентльмен живет в таком богатом доме. Все вместе привело Николаса к мысли, что было бы очень неплохо, если бы виконт мог стать мужем его сестры.
– А вы собираетесь жениться, сэр? – спросил Николас.
– Никки! – воскликнула Пандора, смущенная до крайности. – Ты забываешься! Ты не должен задавать таких вопросов. Я прошу тебя помолчать.
– Я совсем не против такого вопроса, – ответил виконт, глядя на мальчика. – Хотя некоторые и считают брак благим делом, мне кажется, что он является причиной больших разочарований, чем все прочие людские глупости. Нет, юноша, любой разумный человек избегает брака всеми способами.
– Так вот почему Пандора не вышла замуж за мистера Андервуда, – сказал Николас.
– Никки! – воскликнула Пандора, смущенная еще больше. – Лорду Сарсбруку вовсе неинтересно, кто такой мистер Андервуд. А я запрещаю тебе продолжать дальше разговор на эту тему.
– Мистер Андервуд? – спросил виконт, с интересом глядя на Пандору. – Отчего же, я с удовольствием послушаю о нем. Кто он? Он просил вашей руки?
Пандора покраснела.
– В самом деле, лорд Сарсбрук, я не думаю, что вам это будет интересно.
– О нет, в самом деле это очень меня интересует. – Виконт скрестил руки на груди. Итак, мисс Марш имеет обожателя. Он слегка нахмурился. Что ж, возможно, у нее их дюжина. Может, дядя Хэмфри был бедным старым дураком, который считал, что Мисс М. любит его. В конце концов она была всего лишь женщиной, такой же, как многие другие, а верность не является их отличительной чертой.
Сарсбрук думал, почему она отказала этому малому, Андервуду. Он считал, что женщина в ее положении должна использовать любой шанс, чтобы выйти замуж. Если она найдет себе мужа, виконт будет уже не обязан опекать ее, как того желал его покойный дядя. Виконт нахмурился. Он знал, что мысль о том, что Пандора выйдет замуж, должна радовать его, а вместо этого он чувствовал, что она его раздражает.
Пандора смотрела на Сарсбрука в молчании, отметив его недовольное выражение. Она раздумывала, что могло его рассердить. Отвернувшись к окну, Пандора решила про себя, что это было на редкость интересное утро.
Глава 11
Винфилд Марш проснулся в то утро очень поздно. Всю ночь прокутив с друзьями, он мучился последствиями неумеренных возлияний. Но еще больше измучило воспоминание о том, что он проиграл огромную сумму в «фаро». Поэтому Винфилд был отнюдь не в самом лучшем расположении духа, когда наконец спустился из своей комнаты и присоединился к отцу и Лиззи в гостиной.
– А, вот и ты, Винфилд, – приветствовал его мистер Марш. – Ты очень долго спишь.