Мэрил Хэнкс - Исцеление любовью
Флойд так же невозмутимо парировал:
— Что касается моих собственных воспоминаний, то мне еще не попадалась женщина, которая могла бы встать между мной и Силией.
На напудренном лице Рози проступили алые пятна. Не обращая больше внимания на Флойда, она обратилась к его жене:
— Когда вы немного освоитесь, не хотите поболтать тет-а-тет?
У Силии сжалось сердце. Зачем блондинке понадобилось говорить с ней? Тем не менее она ответила согласием и даже ухитрилась улыбнуться.
Когда отец с дочерью отошли к другим гостям, Флойд смерил жену взглядом.
— Ты действительно хочешь остаться с Рози с глазу на глаз?
— Нет. Но она здесь хозяйка. Что мне остается делать?
— Хорошие манеры тебя погубят. — Он не то смеялся, не то досадовал. — Зачем любезничать с этой потаскушкой?
— Доброта лучше жестокости.
— Рози этого не оценит. Для нее доброта — признак слабости.
— Но не для меня, — решительно заявила Силия.
Флойд поставил пустые бокалы на какой-то столик и вздохнул:
— Если ты начнешь с ней словесную дуэль, она разобьет тебя в пух и прах.
— Ты так думаешь?
Он посмотрел в горящие синие глаза жены, залюбовался решительно сжатым ртом и упрямым подбородком.
— Нет, пожалуй, я недооцениваю тебя. Несмотря на кротость и мягкосердечие, в тебе есть и смелость, и сила. Ну что ж, раз так… — Флойд взял ее под руку, принял холодный и даже слегка грозный вид и повел в гущу гостей.
Он подвел Силию к группке мужчин, оказавшихся банкирами. Один из них, некий Андре Кальдерон, рассыпавшись в любезностях, неожиданно выпалил:
— Знаешь, счастливчик, мне показалось… — Поймав взгляд Флойда, он резко остановился, а потом неловко продолжил: — Ну, старый лис, надо признаться, ты ловко обстряпал это дело. — Затем банкир повернулся к Силии. — А ведь он пытался уверять, что летал в Ванкувер с деловыми целями!
— Могу присягнуть, что так оно и было, — улыбнулась Силия.
Явный дамский угодник, Кальдерон галантно заявил:
— Как опытный человек, могу сказать только одно: я был бы счастлив привезти из очередной деловой поездки такую жену… Кстати, о делах, — продолжил он, когда к группе присоединилась Рози, — вы слышали, что случилось с банком Делано?
— Ну, если мужчины заговорили о бизнесе, — прервала Рози, — их можно смело покинуть. — Она взяла Силию под руку и с дружелюбной улыбкой людоедки добавила:-Мне бы хотелось вам кое-что показать…
7
В кабинете Ральфа Уиндхема на маленьком столике стоял поднос с напитками. Рози плеснула мартини в два бокала, сунула один Силии и указала ей на парчовый диван.
Опустившись в кресло напротив, блондинка сделала большой глоток и без церемоний спросила:
— Надеюсь, вы знаете, что я собиралась выйти за Флойда замуж?
— Нет, это мне неизвестно, — спокойно ответила гостья.
— Я ждала только окончания бракоразводного процесса.
— А он знал об этом?
— В тот момент у него не было другой женщины, а я понимала его потребности, — без смущения заявила Рози.
— Как видно, вы имеете в виду сексуальные потребности?
— Не морочьте себе голову. Других потребностей у него нет.
— Разве он не такой, как все?
— Он не способен ни на нежные чувства, ни на долгую привязанность. Я не говорю, что Флойд любит меня. Сомневаюсь, что он вообще когда-нибудь любил женщину. Он может быть свиньей, может быть жестоким, но это единственный мужчина, ради которого я готова была бросить все. И если бы не вы, я сумела бы найти с ним общий язык.
Испытывая невольное сочувствие к этой женщине, Силия сказала:
— Флойд говорил мне, что ваша связь закончилась еще до его отъезда в Ванкувер.
Рози со стуком поставила на стол пустой стакан и снова потянулась за бутылкой.
— Я могла бы переубедить этого кобеля, если бы вы не поддели его на крючок!
— Но я его не поддевала.
— Вы же ничего не помните!
— Он сам так сказал. Он говорил, что я не прибегала к приманке.
— Он сам хорошая приманка. Даже если бы Флойд не был сказочно богат, он бы все равно оставался мечтой любой женщины. Надеюсь, вы вышли за него не из-за денег?
— Он думает, что именно из-за денег.
Рози приподняла идеально выщипанную бровь.
— Значит, вы настаивали на браке и он решил купить вас… Как вы умудрились заставить его поверить, что не прибегали к приманке? Вы упирались? Кокетничали с ним? Притворялись нетронутой ванкуверской розой? Флойд любит, когда ему бросают вызов. Мысль поднять целину могла показаться ему привлекательной. Наверно, он думал, что вы девушка?
— Вряд ли, — сухо ответила Силия.
— Тогда почему он на вас женился?
— Испытывал влечение.
— Ну что ж, тогда мы на равных. Когда страсть отцветет, какое-то время мы будем делить его, а потом он от вас избавится.
— Сомневаюсь.
— Тогда мне жаль вас, Ему не нужна ваша любовь. Он толстокожий, бессердечный ублюдок, и если вы думаете, будто что-то для него значите…
Силия, которой до смерти надоел этот бесплодный спор, устало сказала:
— Я так не думаю. — Она неловко поставила на стол нетронутый стакан, расплескав жидкость. — Прошу прощения, но мне лучше вернуться к гостям.
— Мы еще не закончили беседу. Я не показала вам самое главное. — Голос Рози был почти дружелюбным, но ее лицо оставалось холодным и напряженным.
Силия покачала головой и поднялась.
— Это бессмысленно…
— Ошибаетесь. — В светло-голубых глазах блондинки горел триумф. — А если я назову настоящую причину, по которой Флойд женился на вас?
Внезапно поняв, что именно за этим ее сюда и позвали, а все остальное было только прелюдией, Силия с наигранным спокойствием спросила:
— Вы уверены, что знаете истинную причину?
— Еще бы! Стоило мне увидеть, как вы похожи, и я сразу обо всем догадалась. Конечно, в вас нет ее очарования, ее пронзительной сексуальной ауры… Рядом с ней вы то же, что акварель рядом с картиной, написанной маслом, но сходство очень большое, верно?
— Я не имею ни малейшего представления, о чем вы говорите…
Рози будто ничего не слышала.
— Когда она приехала в Монреаль, он сходил по ней с ума. Можно только догадываться, каким страшным ударом стала для него ее смерть…
— Смерть? — повторила Силия. У нее пересохло во рту. Она начинала понимать. И не хотела этого. — Как она умерла? Когда?
— Несколько месяцев назад их самолет разбился в Мексике.
У Силии замерло сердце. А Рози продолжала говорить: