Салли Уэнтворт - Жена на все случаи жизни
— Не лги, Клер, в это время телефон наверняка работал — ты же разговаривала с Энджи.
Он отставил тарелку с едой, к которой так и не прикоснулся.
— Называется, вернулся домой. Ты умудрилась испортить мне первый домашний обед.
— А ты умудрился испортить мне первый приличный обед, который я сготовила за неделю.
Бойд нахмурился.
— Что, опять в драку?
— Никаких драк, если ты примешь мои условия, — пообещала Клер. — Тебе самому так будет удобнее. Я по крайней мере с большей охотой стану исполнять обязанности директорской жены.
Бойд внимательно глядел на жену, словно решая, стоит ли принимать ее условия.
— Правлению это не понравится, — заметил он наконец.
— В таком случае правлению придется осознать, что у директорских жен бывают свои интересы, не всегда совпадающие с интересами компании!
— Кажется, твои интересы слишком круто разошлись с интересами компании. Ты действительно очень изменилась, Клер.
Она покраснела.
— Не во всем, — сказала она. — Я по-прежнему люблю тебя. Это не изменилось и не изменится никогда.
Бойд задумался на мгновенье и кивнул.
— Что ж, это многого стоит, — промолвил он. — Ну хорошо, моя мисс Независимость, я согласен на твои условия. Пудинг-то у нас еще есть?
— Конечно, есть, — ответила Клер, улыбнувшись как можно обворожительнее.
Она поняла, что битва выиграна, и, поспешно убрав тарелки, внесла пудинг.
Торговля с лотка на распродаже оказалась событием незабываемым.
Накануне они держали военный совет — обсудили возможные цены и повесили ярлыки.
— Я уговорила Иэна отдать нам большой чертежный стол, — радостно сообщила Энджи, — а у меня есть приличный кусок зеленой ткани. Мы ее постелем сверху.
За несколько минут они уложили вещи в машину. Клер ехала следом за подругой на своей машине.
Распродажа начиналась только в десять, но, когда они приехали на место, там было уже полно народу. Им показали, где они могут устроиться со своими вещами, и подруги стали распаковываться.
Вокруг них сразу собралась небольшая толпа. Какая-то бойкая дамочка залезла рукой в их коробку и, выудив оттуда красивую подставку с ручкой, повертела ее в руках и полюбопытствовала:
— Почем?
— Там написано, — ответила Клер, пытаясь поставить стол.
— Даю фунт, — сказала дамочка.
— Она стоит пять фунтов.
— Да вы что! — возмутилась дамочка. — Вам ни в жизнь не продать за такие деньги. Держите фунт.
Она попыталась всучить Клер монету, но Клер отняла у нее подставку, отпихнула руку с деньгами.
— Нет, — решительным тоном объявила она. — За фунт не продадим.
— Смотрите не проторгуйтесь, — пригрозила дамочка и, повысив голос, прокричала во всеуслышание: — Цены безумные, а взглянуть не на что.
Но толпа не расходилась. Люди стали самовольно вынимать вещи из коробок, не обращая внимания на то, что продавщицы еще не распаковались. Некоторые вещи раскупились моментально, но, когда рядом появилась другая машина и толпа отхлынула туда, обе испытали чувство облегчения.
— Ну и дела! — с ужасом посмотрев на подругу, сказала Энджи. — Неужели тут все время так?
Они наконец разобрались с вещами, положив их на стол, оставшийся без зеленой скатерти. Когда все было расставлено, они убедились, что в суматохе у них сперли-таки три вещи.
— Да, это я прошляпила, повинилась Энджи. — Утеряла бдительность.
— Ничего, на будущее нам наука, — заметила Клер. — На распродаже антиквариата будет спокойней, вот увидишь.
Как ни странно, но вскоре они даже стали получать удовольствие от своего занятия. К ним подходили, торговались, иногда они уступали. Покупатели радовались, как дети, когда им удавалось сбить цену хоть на несколько пенсов.
Вскоре обнаружилось, что цены на одни товары у них завышены, а на другие — занижены. Этим последним обстоятельством тут же воспользовались соседние торговцы — скупали у них товары подешевле и немедленно выставляли их на продажу, даже не потрудившись отойти подальше.
— Ну и досада! — расстроилась Энджи, когда заметила, что ее товар выставлен на лотке в нескольких шагах от них.
— Да черт с ним! — утешила подругу Клер. — Посмотри лучше на эти журналы. Мы их по такой цене не продадим. Надо сбавлять.
К обеду поток покупателей схлынул, и им удалось перекусить сэндвичами и кофе, которые они захватили с собой.
— Слушай, Энджи, — сказала Клер, посмотрев на часы. — Ты не будешь возражать, если я отчалю? Сегодня вечером у Бойда на службе какой-то дурацкий коктейль, где полагается присутствовать с женами.
— Конечно, отчаливай, — сказала Энджи. — Надо было сразу сказать. Сейчас упакуемся. Больше нам сегодня ничего не продать.
Тип, торговавший рядом, увидел, что они собрались домой, и стал уговаривать продать ему за бесценок оставшиеся у них вещи.
Еле-еле от него отвязались.
Наконец они все уложили в багажник к Энджи, но когда Клер подошла к своей машине, то обнаружила, что выехать невозможно: она была вплотную окружена другими припаркованными как попало автомобилями.
Клер с трудом отыскала владельцев этих машин, и прошел почти час, прежде чем она смогла отъехать. Когда она вбежала в дом, было уже четыре.
Бойд, элегантно одетый, был готов к отъезду. В нетерпении расхаживал он взад-вперед по комнате.
— Ты же сказала, что постараешься уехать пораньше! — накинулся он на нее.
Не промолвив в оправдание ни слова, Клер помчалась наверх, чтобы принять душ и переодеться. Она поглядела в зеркало и с ужасом обнаружила, что ветер изрядно подпортил ее прическу, тщательно уложенную утром. Она аккуратно расчесалась и подколола волосы.
Одевшись, она выбежала во двор. Бойд уже завел машину и сидел в ней, с нетерпением ожидая ее.
— Остается надеяться, что дорога не подведет, — мрачно произнес он, когда они выехали на трассу. — Единственный шанс прибыть на коктейль раньше гостей.
Клер тут же повернулась к нему.
— Как будто я опоздала нарочно! — возмутилась она. — Удивительно, как я вообще оттуда выбралась.
— Еще бы не удивительно! Уехать с такой замечательной распродажи исключительно ради того, чтобы морально поддержать меня, — сказал Бойд тоном, полным сарказма.
— Я бы приехала на час раньше, если бы моя машина не была забита со всех сторон, — слегка извиняющимся тоном пояснила Клер.
— Но ты же знала, что уезжаешь раньше других, — кисло заметил Бойд. — Значит, надо было поставить машину в стороне, подальше от других.
Клер бросила на него гневный взгляд.