Кэрри Томас - Заложники любви
— Ты хочешь сказать, что забеременела?
— Нет. — Она зябко поёжилась. — Как любой образованный человек, я знала, что при подобных обстоятельствах это мало вероятно. Но все равно боялась — а вдруг!
— Этот молокосос не пожелал предохраняться?
— Он и не мог, все случилось неожиданно.
Гарольд осторожно обнял Анну за плечи и ласково привлек к себе.
— Несколько недель ты, наверное, чувствовала себя как в аду.
— Моя сестра Сьюзен отвела меня к своему гинекологу. Анализ крови показал, что все мои подозрительные ощущения происходят от сосудистой дистонии. Сьюзен настояла, чтобы я пожила у них, пока мне не станет легче. Так что я прекрасно провела лето: валялась на солнышке, принимала витамины, питалась исключительно калорийной пищей и играла с племянником в детские игры.
— Что было, когда ты вернулась в Оксфорд? Ты снова встретилась с этим проклятым Джоном?
— Слава Богу, нет. Он учился на курс старше, поэтому в университете его уже не было, что меня очень обрадовало. — Анна тяжело вздохнула. — Но жить было по-прежнему нелегко. Я потеряла слишком многое. Первой утратой был ты. Второй — мой интерес к научной работе. Вот так, мой терпеливый слушатель, получилось, что я обучаю милых мальчиков и девочек в маленьком Берривуде.
Гарольд крепче прижал Анну к себе.
— Теперь я знаю все. Или есть еще что-то, что мне необходимо знать?
Анна сердито посмотрела на него.
— Ты вовсе не обязан все знать обо мне, Гарольд. Я и сегодня не стала бы распускать язык, не приди мне в голову глупейшая мысль соблазнить тебя. И на будущее я запомню — этого делать нельзя никогда. Ничем хорошим для меня это не кончится.
— А как же эксперимент? — язвительно напомнил Гарольд. — Я-то тешил себя радужными надеждами…
— Держу пари, ты для того меня и привез сюда. — Анна бросила взгляд на свои часики и решительно встала. — Увы, мне пора.
— Тебе обязательно нужно ехать? — спросил Гарольд, неохотно поднимаясь.
— Ты предлагаешь мне свободную комнату?
— Если ты на ней настаиваешь, то — да. Но в моей постели тебе было бы значительно уютнее, — пошутил Гарольд. — Хотя едва ли я могу надеяться уговорить тебя разделить ее со мной.
— Как легко ты сдаешься, — опрометчиво поддела его Анна.
Гарольд тут же рывком притянул ее к себе и пробормотал:
— Мы еще поборемся…
На этот раз Анна страстно ответила на его поцелуй и так порывисто приникла к Гарольду, что они чуть не потеряли равновесие и еле удержались на ногах. Приглушенно рассмеявшись, Гарольд подхватил Анну на руки и отнес на диван в гостиную. Бережно опустив ее на подушки, он заглянул Анне в глаза.
— Знаешь ли ты, милая Энни, — произнес Гарольд взволнованно, — что делают со мной твои лучистые глаза и пушистые волосы?!
— Больше тебе ничего не нравится? — с лукавой улыбкой осведомилась она.
— Еще твои губы. — Свои слова Гарольд подкреплял поцелуями, от которых у Анны кружилась голова. — И вот это… — Его рука скользнула под ее свитер.
Расстегнув лифчик, он освободил ее маленькие груди и нежно потормошил их. Анна глухо застонала от удовольствия.
Прошло бесконечно долгое для Анны время, прежде чем губы Гарольда нашли набухшие, жаждущие соски. Анна, задыхаясь от нахлынувшей жаркой волны, порывисто прижала его к себе. Когда острое желание стало почти непереносимым, Гарольд перестал терзать грудь Анны и вновь приник к ее губам, проникая языком все глубже, страстно лаская ее пересохший рот.
— Ты хочешь быть со мной? — отстранившись, хрипло прошептал Гарольд.
Анна молча кивнула. Гарольд встал, подхватил ее на руки и понес наверх.
9
Анну все больше охватывало ощущение нереальности происходящего. Она вглядывалась в резкие черты лица Гарольда, словно не верила, что мужчина, несущий ее на руках, — действительно Гарольд, о любви которого она страстно мечтала когда-то и который через несколько мгновений станет ее любовником.
Войдя в спальню, он сел на край кровати и посадил Анну к себе на колени. Она подняла на него глаза, казавшиеся в полумраке невероятно огромными.
— Ты не передумала? — прошептал Гарольд.
Анна отрицательно покачала головой.
— Спрашиваю в последний раз. — Его голос сильно дрожал. — Ты уверена?
— Если ты хочешь поспорить…
Гарольд, не дослушав, опрокинул ее на кровать и накрыл своим телом.
— Я не привык спорить с женщинами, — заявил он и, не давая Анне опомниться, со скоростью и ловкостью опытного любовника раздел ее. Потом Гарольд сорвал одежду и с себя, едва заметно усмехнувшись, когда Анна стыдливо отвернулась.
Что, если я разочарую его? — успела подумать Анна прежде, чем Гарольд резко развернул ее лицом к себе и крепко прижал к своему обнаженному возбужденному телу. Анне показалось, что ее охватил огонь.
— Мне хочется сделать все, чтобы доставить тебе наслаждение, — шептал Гарольд, нежно целуя ее. — Чтобы сегодня все было необыкновенным. Я хочу ласкать тебя, бесконечно любоваться твоей красотой, нежить твое хрупкое тело… И только потом…
Анна прерывисто вздохнула и отдалась блаженству.
Гарольд осыпал поцелуями ее волосы, щеки, губы… Прошло немало времени, прежде чем он наконец оторвался от ее губ и, медленно спустившись ниже, стал поочередно покусывать ее возбужденные подрагивающие соски, разжигая в Анне мучительный огонь желания. Он опустился еще ниже, и Анна, закрыв глаза, замерла в предвкушении того, что произойдет.
И то, что произошло, оказалось изумительным.
Анна протяжно застонала, потом, в такт движениям языка Гарольда, охваченная волной чувственного трепета, начала выкрикивать какие-то бессвязные слова. Она открыла глаза, когда почувствовала на себе взгляд Гарольда, и увидела его искаженное страстью лицо.
— Да, это я, — прошептал Гарольд. — И это ты! Мы наконец вместе. И нам хорошо.
Слившись с Анной, Гарольд начал двигаться плавно и неторопливо. При каждом его движении с губ Анны слетал легкий стон наслаждения.
Постепенно Гарольд проникал все глубже, добираясь до самых чувствительных точек, и Анна с возрастающей страстью отвечала ему. Ее хрупкое тело стало неожиданно сильным и нетерпеливым. Анна выгибалась, отдаваясь возрастающему напору Гарольда, который пронзал ее еще яростнее.
Его хриплое дыхание, казалось, заполонило всю спальню… и вдруг наступила тишина. Блаженство полного единения настигло их одновременно, и теперь они, опустошенные, лежали, наслаждаясь сладостным ощущением.
— По-моему, — прошептал Гарольд, накрывая их сплетенные тела одеялом, — самое время спросить: ну, и как тебе это понравилось?