Джуди Линд - Песнь сердца
— Рад познакомиться с вами, сэр, — ответил хозяин. — Меня зовут Мэтью Вилборн. Добро пожаловать в «Серебряные сосны». У нас есть свободная комната, правда небольшая, я полностью предоставлю ее в ваше распоряжение.
Уолтер покачал головой.
— Вы очень любезны. Но, боюсь, не смогу воспользоваться вашим предложением. Я заехал за дочерью.
Мэт перевел удивленный взгляд на девушку.
— Что это значит?
— Ничего, — ответила Лэйни. — Абсолютно ничего. Просто кое-кто сует нос куда не следует! — И она выразительно посмотрела на отца.
— Не будь такой упрямой. Я намерен забрать тебя домой, и точка.
— А я сказала, что остаюсь!
Неизвестно, чем бы закончилось очередное столкновение отца с дочерью, если бы не появился Дэвид, ворвавшийся в дом вслед за футбольным мячом.
Мальчик внимательно посмотрел на взрослых. Мисс Гамильтон и пожилой джентльмен, возбужденные, с пылающими от гнева лицами, взбешенно смотрели друг на друга. Мэт выглядел немного растерянно.
Дэвид шагнул назад, собираясь улизнуть.
Гулкие слова незнакомца остановили его на полпути.
— А ты, наверное, Дэвид?
Слегка испугавшись громкого голоса, мальчик беззвучно кивнул в знак согласия и остался на месте.
Мэт положил руку на его плечо.
— Это отец Лэйни, мистер Гамильтон.
— О! — Мальчик устремился вперед с явным облегчением. Помня советы Лэйни, Дэвид глубоко вдохнул и расставил минутные паузы между словами:
— Рад с вами познакомиться, сэр.
И мальчик улыбнулся. Явный успех. Произнес фразу без единой запинки. И перед незнакомым человеком.
Уолтер опустился на одно колено, чтобы его глаза находились вровень с глазами внука, и тепло произнес:
— Мое имя Уолтер Гамильтон, но друзья зовут меня Кэппи. Почту за честь, если ты станешь обращаться ко мне так же.
Лицо Дэвида засветилось. Уолтер взъерошил его темные волосы и подмигнул.
— Классный у вас парень, Мэт!
— Спасибо, сэр.
Худощавая, в синих прожилках рука рассекла воздух.
— Пожалуйста, никаких «сэров». Можно подумать, я снова на службе в Береговой охране. Зовите меня Кэппи.
— Да, сэр… э, Кэппи.
Лэйни шагнула вперед и обняла отца.
— Очень мило, что ты заехал к нам, папа. Я позвоню тебе на следующей неделе.
— Не торопись, девочка! Мистер Вилборн, я изменил решение. Надеюсь, та комната еще за мной?
Мэт вопросительно взглянул на Лэйни.
Девушка колебалась. Отец не умеет хранить секреты. Он слишком честен. Одно слово — и обман раскроется. Однако теперь, когда Кэппи увидел своего внука, он обязательно воспользуется шансом узнать мальчика получше.
Поразмыслив, Лэйни звучно чмокнула Кэппи в щеку.
— Ну конечно, папа! Раз у Мэта есть свободная комната, я только порадуюсь, что ты отдохнешь.
Почувствовав, что лучше оставить упрямых Гамильтонов наедине, Мэт обнял Дэвида за плечи и увлек за собой.
Лэйни развернулась и в упор посмотрела на отца. Уперев руки в бока, она прищурила золотисто-карие глаза и спросила:
— Что ты здесь делаешь?
Кэппи устало потер бровь.
— Не знаю, душенька. Просто я беспокоился о тебе. Я не забыл, что теперь ты взрослая женщина, — быстро добавил он, заметив ярость, сверкнувшую в ее глазах.
— Ладно, папа, я все понимаю. Но что, черт возьми, заставило тебя остаться?
Кэппи отвернулся, поправляя дрожащей рукой фуражку.
— Когда я увидел мальчика — сына Дэнни, что-то перевернулось во мне. Я… я не могу уехать. Вряд ли судьба так же распорядится во второй раз и даст мне возможность увидеть внука… а я бы очень хотел провести с ним некоторое время. Кроме того, я так устал от городского шума и от пустоты старого дома, что подумал, может, мне остаться в пансионе и вернуться в Калифорнию вместе с тобой. Если ты не возражаешь, конечно.
Уолтер взглянул на дочь, в его глазах стояли слезы.
Бросившись к отцу, девушка обняла его за шею и нежно поцеловала в обветренную щеку.
— Конечно, оставайся, Кэппи. Но при одном условии… Веди себя очень осторожно. Мэт мне доверяет… и Дэвид тоже. Я не хочу доставлять им неприятности.
Уолтер Гамильтон сжал ее плечи.
— Не беспокойся, душенька. Я не подведу тебя.
Лэйни высвободилась из объятий и повернулась как раз в тот момент, когда Дэвид, перепрыгивая через ступеньки, спускался в фойе вслед за Вилборном.
— Все в порядке, мистер Гамильтон… Я хотел сказать, Кэппи, — произнес он.
Кэппи просиял от удовольствия и повернулся к внуку.
— Итак, Дэвид, не сходить ли нам на рыбалку?
— Да, сэр.
— Кэппи, — напомнил Уолтер. — Знаешь, я в некоторой степени считаю себя знатоком. Сможешь показать мне пару отличных местечек, а?
— Уверен, ч-что смогу. Вниз по течению, недалеко от старых порогов Огненная м-молния. Форель аж в-выпрыгивает из воды, чтобы схватить п-приманку. — От волнения Дэвид забывал вставлять паузы, которые помогали контролировать заикание. Но никто не обратил внимания на его оплошность.
Глаза Уолтера подозрительно заблестели, когда он посмотрел на внука.
— Давай отправимся сегодня, скажем, после двенадцати, идет?
— Идет. — Дэвид с готовностью согласился, но затем подумал, что неплохо бы получить родительское согласие. — Можно, папа?
Мэт кивнул.
— Да. Только после уроков. И после ланча.
Уолтер повернулся к Мэту:
— Где мне оплатить номер?
— Нет необходимости, сэр, то есть Кэппи. Вы мой гость.
— Решительно возражаю! Я не останусь здесь ни единой секунды, если не внесу деньги за проживание.
— Лучше не спорь, — посоветовала Лэйни Вилборну.
Дэвид и Кэппи сразу нашли общий язык.
Мэт редко вырывался из круга обязанностей хозяина пансиона, так что любимые Дэвидом походы на рыбалку выдавались весьма нечасто. Кэппи, напротив, имел массу свободного времени. Поэтому в тех случаях, когда Дэвид не давал Лэйни уроки верховой езды, дед и внук отправлялись прямиком к заветному местечку на реке, где, как они считали, рыба сама страстно просится на удочку.
Однажды после ланча, когда они помогали Индии мыть посуду, Мэт предложил всем отправиться на прогулку.
Под непрерывное ворчание миссис Дорман они закончили домашние дела, собрали еду и реквизит и наконец удобно устроились в небольшой повозке, запряженной парой лошадей.
Благоговейный трепет охватил Лэйни, когда они подъехали к национальному парку Сискью. Девушку, выросшую среди заасфальтированного Лос-Анджелеса и песчаного океанского побережья, покорила бесподобная красота дикой природы. Тысячи акров могучих кедров, столетних дубов и других деревьев простирались зелеными зарослями.