KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Короткие любовные романы » Кристина Холлис - Загадки замка Тициано

Кристина Холлис - Загадки замка Тициано

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кристина Холлис, "Загадки замка Тициано" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Антонио мрачно наблюдал, с какой легкостью Рисса общается со своими поклонниками и тайными воздыхателями.

Он размышлял, что будут делать все эти люди, если он украдет ее у них прямо сейчас. Он целовал бы графиню до тех пор, пока ее холодное аристократическое тело не оттаяло бы в его объятиях. Пока она не задохнулась бы в плену его рук, томясь от страсти и желания.


Вечеринка удалась на славу. Рисса жалела только, что на ее праздник пришло мало молодежи.

Выпитое шампанское сделало свое дело, и девушка решилась наконец взглянуть в сторону Антонио. Она нашла его глазами и застыла на месте. Что-то словно оборвалось у нее внутри. Рядом с мужчиной стояла Донна и о чем-то весело шептала ему на ушко. Антонио улыбался, но часто поглядывал в сторону и на свой наполовину полный стакан кьянти. О чем они говорят? — размышляла Рисса.

Тут Донна взяла из вазы сочный персик и откусила кусочек. Сок потек по ее губам. Девушка громко рассмеялась. Антонио улыбнулся, когда Донна поднесла фрукт к его губам.

Злость и ревность пронзили Риссу. Сгорая от ярости, она отвернулась. Должно быть, я сошла с ума, если решила, что могу хотя бы поговорить с Антонио сейчас, подумала она. Он слишком занят с этой… пустышкой.

Рисса справилась с разбушевавшимися эмоциями и снова занялась гостями. На сегодня она освободила Ливию от ее обязанностей, разрешив экономке не надевать униформу, а просто развлекаться вместе со всеми. Девушка нашла свою незаменимую помощницу под старым дубом в компании других матрон. Они обсуждали гостей.

— Слава богу, эти рабочие пришли одетыми! — воскликнула Ливия.

Рисса предложила женщинам еще канапе, но те отказались. Ливия продолжала:

— Графиня не должна видеть повсюду полуголых рабочих. За исключением, может быть, одного молодого человека.

Женщины перемигнулись и захихикали. Они все с интересом поглядывали на Риссу, отчего у нее в душе возникли смутные подозрения.

— Что вы имеете в виду, леди?

— Вы должны знать, синьора, — пояснила Ливия, — что до семьи Альфере в замке Тициано много лет жили другие владельцы. Михаэли-Тициано. Вам пора подумать о том, как продолжить семейное древо…

Рисса в недоумении смотрела на пожилую экономку.

— Найдите себе мужчину и скорее наполните этот дом детским смехом, — посоветовала другая женщина. — Старинный род должен продолжаться.

— У нее есть мужчина. И не просто мужчина, он…

— Ливия! У нас есть еще вино? — Антонио появился в самый неподходящий момент, прервав экономку на самом интересном месте.

— У Ливии сегодня выходной. Я могу тебе помочь? — делано улыбнулась Рисса, а женщины зашушукались.

— Это не для меня. Наше вино, кажется, понравилось гостям. Его почти не осталось.

Рисса не стала дожидаться от Ливии и ее подруг продолжения рассказа. Ее внимание переключилось на Антонио.


— Ах, Антонио! — Донна снова приценилась к мужчине, как репейник. — Энрико предупредил меня, что тебе не следует доверять, но, полагаю, мне просто нравится играть с огнем.

— Прости, Донна, я не могу сейчас поболтать с тобой.

Черноглазая красотка в недоумении посмотрела на Антонио, но он уже убрал ее руку со своего плеча и направился к гостям. Ее удивление сменилось злостью, когда она заметила, что он подошел к Риссе.

Солнце уже садилось, и графиня размышляла над тем, как лучше закончить вечер. Некоторые гости уже разошлись по домам… но только не Донна. Каждый раз, когда Рисса оглядывалась по сторонам, она замечала, как эта женщина в буквальном смысле висит на Антонио, едва ли не заглядывая ему в рот.

Неожиданно возле нее возник Энрико Маззини. Меньше всего на свете Риссе сейчас хотелось его видеть, но из вежливости она нацепила дежурную улыбку.

— Я только что осмотрел ваш дом, графиня. Вас можно поздравить, вы проделали великолепную работу, — заискивающе промурлыкал он.

Антонио подошел к Риссе. Когда бы он ни взглянул в ее сторону, она всегда разговаривала с каким-нибудь мужчиной, а в этот раз она стояла рядом с его злейшим врагом.

— Нам с графиней необходимо обсудить кое-какие дела, синьор Маззини, — бесцеремонно вмешался Антонио, взяв Риссу под локоть.

Маззини, кажется, расстроился даже больше, чем Донна, которая тут же подошла к своему любовнику и повисла теперь уже на нем.

— Сегодня все прошло чудесно, правда? — улыбнулась Рисса, когда они с Антонио остались наедине.

Нет, чудесно будет закрыться с тобой в твоей новой спальне, подумал мужчина, а вслух произнес:

— Не пора ли заканчивать праздник, Ларисса?

— Но как? Не могу же я просто начать убирать со столов. Это, по крайней мере, неприлично.

— Выйди на главную лестницу и скажи несколько слов.

Рисса сомневалась. Антонио стоял так близко, что она уже не понимала, отчего так кружится голова: то ли от шампанского, то ли от огня, которым горели его карие глаза. Уйдет ли он сам, когда закончится праздник?

— Что тебя останавливает, Ларисса? Неужели ты не рада, что я избавил тебя от общества этого зануды Маззини?

С минуту Рисса молчала, не находя нужных слов.

— Нет… — вымолвила она наконец. — Все не так, Антонио. Видишь ли… Я не могу выбросить тебя из головы с тех самых пор, как мы впервые встретились, и… — Девушка затихла, в ожидании глядя на него.

Антонио вспыхнул.

— Тогда иди и избавься от всех этих людей! — нетерпеливо воскликнул он.

Рисса ступила на лестницу и похлопала в ладоши, чтобы привлечь внимание оставшихся гостей. Она горела от желания остаться наедине с Антонио и надеялась, что они спишут ее дрожащий голос на нервы.

— Спасибо, что пришли сегодня, — начала она. — Надеюсь, вам все понравилось…

Девушка едва слышала себя, когда хвалила работу строителей и кулинарные способности Ливии. Она могла думать только об Антонио. В конце ее импровизированной речи раздались громкие аплодисменты.

Рисса вышла в сад, где ее догнал Антонио.

— Ты темная лошадка, — прошептал он, усмехнувшись. — Знали бы твои гости, почему ты так спешишь выпроводить их.

Рисса собрала все свое мужества и посмотрела в прекрасные темные глаза любимого.

— Антонио, прежде чем… мы поднимемся ко мне в спальню, ты должен кое-что узнать.

Она помедлила. Было слышно, как один за другим расходятся гости. В саду летали светлячки и трещали цикады.

Годами женщины хотели оказаться в постели Антонио, молили его об этом, заманивали, используя многочисленные трюки. Теперь в списке побед Антонио Изолы появится и графиня Ларисса Альфере.

— Нет! — прервал ее Антонио. — Больше никаких объяснений. Не нужно лишних слов. Просто отдайся мне, Рисса.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*