Алекс Вуд - Бриллианты твоих глаз
— Вы ничуть не потревожили нас, Леонарда, — вежливо отозвался Джеймс, однако его глаза свидетельствовали об обратном. Он с сожалением отпустил руку Мэгги и пробормотал себе под нос что-то о назойливых иностранках.
— Ко мне это тоже относится? — тихо спросила улыбающаяся Мэгги.
Джеймс вспыхнул.
— Вы же знаете, что нет!
Он вскочил с дивана и, не сказав больше ни слова, выбежал из библиотеки. Девушки недоуменно посмотрели ему вслед.
— Вот уж не подозревала, что Джеймс Аркрофт такой невежа, — хмыкнула Леонарда. — Значит, я все-таки вам помешала...
Мэгги потупилась, не зная, что сказать. Если честно, то она даже обрадовалась внезапному появлению Леонарды, так как та спасла ее от необходимости принимать решение. Глаза Джеймса ясно говорили о том, что он готов приступить к более решительным действиям, чем целование рук. Изабель Алмеду никак не могла понять, надо ли ей это, зато Мэгги Грин утверждала, что не надо. Она немало настрадалась из-за таких красавчиков, да и на деле это может плохо отразиться. Поэтому Мэгги несколько надменно произнесла:
— Мне вы точно не помешали. Но зачем вы меня искали, Леонарда?
Баронесса напряглась. Неужели Джеймс потерпел поражение? Это было бы очень нежелательно.
— Я... я хотела спросить, не хотите ли вы устроить небольшой бал?
— Бал?
— Да. Я думаю, что мы все хотим немного потанцевать. К тому же есть повод...
— Это будет очень странный бал, — улыбнулась Мэгги. — Мужчин слишком мало, да и не стоит...
Беспокоиться, потому что день рождения мой в июне, а не сейчас, ехидно добавила она про себя.
— Жаль. — Леонарда заметно погрустнела. — Но уж от парадного ужина вам не отвертеться!
— Хорошо, хорошо, — картинно вздохнула Мэгги. — Как скажете.
9
К ужину Мэгги не стала менять платье, да и колье по-прежнему поблескивало на ее шее. В глубине души она надеялась, что оно побудит Джеймса снова затронуть тему алмазов. Парадный ужин решили устроить в большой гостиной, той самой, где накануне проходил спиритический сеанс. Леди Элизабет была против, так как на ее памяти гостиную никогда не использовали в подобных целях, но Берти был непреклонен. Ему хотелось устроить что-то непревзойденное. Горела большая люстра, ярко освещая каждый уголок гостиной, сверкало столовое серебро, в бокалах искрилось шампанское, живые цветы источали сладкие ароматы. Туда-сюда сновали слуги, разнося лакомства, от одного взгляда на которые текли слюнки. Берти Аркрофт действительно постарался. За несколько часов под его требовательным руководством была создана настоящая сказка.
Все обитатели Аркрофт-Хауза были потрясены, Мэгги особенно. Ведь все это делалось для нее. Она прижала ладони к пылающим щекам и прошептала:
— Берти... это же настоящее чудо...
Граф Кентский изящно поклонился. Он горько сожалел, что у него нет в настоящий момент роскошной шляпы с плюмажем, которую можно было бы снять в торжественном поклоне.
— Вы достойны всех чудес света, Изабель.
Эти слова были сказаны настолько тихо, что только Мэгги расслышала их. Выражение глаз Берти напомнило ей лицо Джеймса в библиотеке. В них горело похожее пламя, и Мэгги стало не по себе. С первого момента их знакомства она сказала себе, что не будет поддаваться обаянию Берти и закроет наглухо свое сердце; Мадам Ламож сразу предупредила ее, что Бертрам Аркрофт — известный ловелас: Его манеры, улыбки, выражения — все выдавало немалый опыт. Мэгги знала, что если она позволит себе увлечься неотразимым аристократом, это плачевно отразится наделе. И до сих пор ей с блеском удавалось следовать этому решению. Однако сейчас, глядя в голубые глаза Берти, девушка внезапно осознала, что ее броня готова дать трещину. Ее сердце жестоко мстило за то, что она упорно подавляла его естественные порывы...
— Вы льстите мне, — растерянно прошептала она, мысленно проклиная всех мужчин мира, а братьев Аркрофт в особенности, за то, что они словно сговорились лишить ее покоя в тот момент, когда ей особенно необходимо здраво мыслить...
За ужином царила легкая, непринужденная атмосфера. Дамы немного выпили и раскраснелись, даже суровая леди Элизабет соизволила рассказать парочку анекдотов. Леонарда веселилась вовсю, Кэтрин вторила ей. Лишь Мэгги вела себя как обычно. Она делала вид, будто не она является истинным виновником торжества. Впрочем, так оно и было. Ведь по-настоящему все началось из-за бриллиантов.
Внесли праздничный торт. Он был необъятных размеров, его украшали целые фрукты и взбитые сливки. Откуда зимой в Аркрофт-Хаузе могло появиться подобное чудо, не знал никто. Леонарда снова почувствовала укол ревности. Несомненно, это Берти раздобыл где-то в городе, ведь у него очень быстрая машина и ему ничего не стоило смотаться за несколько часов в какую-нибудь дорогую кондитерскую.
Как он внимателен к ней, с тоской думала баронесса. Рано я радовалась, когда застала ее с Джеймсом. Эта выскочка, видимо, решила обоих братьев к рукам прибрать...
После чая, за которым все воздали должное великолепному произведению кондитерского искусства, Мэгги стали вручать подарки. Леди Элизабет по-отечески поцеловала девушку в лоб и подарила ей книгу об истории Англии издания прошлого века. Мэгги была растрогана до глубины души. Кэтрин торжественно вручила ей шаль собственной работы, а Леонарда — миленький браслетик из янтаря. Подарком Джеймса была старинная гравюра, изображающая залитую дождем лондонскую улицу.
Но Берти превзошел всех. Во время вручения подарков он неожиданно исчез. В суматохе никто этого не заметил. Вдруг полилась чудесная музыка, волшебная, чарующая. Все как по команде посмотрели на двери. Они были широко распахнуты, и в гостиную, играя, постепенно заходили мужчины и вставали правильным полукругом.
Они были невелики ростом, черноволосы и смуглолицы, одеты в живописные костюмы: белые рубашки с отложными воротниками, узкие зеленые штаны и длинные коричневые жилеты, расшитые зелеными цветами. Они держали в руках музыкальные инструменты и наигрывали ту самую мелодию, которая поразила всех несколько секунд назад.
Но главный сюрприз был впереди. Вслед за музыкантами вошел Берти. Нет, не Берти, а Бертрам Аркрофт, граф Кентский. Его было не узнать. Широкие черные штаны, рубашка с кружевным жабо, сапоги щеголя восемнадцатого века, шляпа с залихватским красным пером и небрежно закинутый за плечи плащ, даже неизменная шпага у бедра. В руках у щеголя была огромная охапка белых роз.
Все оцепенели, а Берти подошел к Мэгги, встал на одно колено и протянул ей свой роскошный букет. Девушка взяла его и вдохнула пьянящий аромат роз. Ее глаза увлажнились. Кто бы мог подумать, что Берти способен на такое...