Линда Холл - Сердце женщины
— Доброе утро, Кэтлин!
— Доброе утро, мистер Кларк. — Молодая женщина с трудом подавила вздох разочарования.
— Ради Бога, зачем так официально! Зовите меня просто Роберт.
— Хорошо, — послушно согласилась она.
— Вот и славно! — обрадовался мужчина. — Сегодня такой прекрасный день! Почему бы нам не выпить где-нибудь по чашечке кофе?
— Сожалею, Роберт, но у меня нет времени. Как раз сегодня я собираюсь повесить несколько картин. — Кэтлин уже рассказывала Кларку о своем новом доме, когда они обедали у родителей.
— Разве это займет весь день? — удивился он.
Кэтлин невольно рассмеялась.
— Боюсь, что я преуменьшила их количество, — объяснила она.
В трубке ненадолго воцарилось молчание.
— Тогда у меня другое предложение, — произнес наконец Роберт. — Давайте сделаем так: я сейчас подъеду и помогу развесить картины, а за это вы согласитесь сходить со мной в ресторан.
Теперь настала очередь Кэтлин задуматься. С одной стороны, приглашать домой практически незнакомого мужчину опасно. Но Роберт Кларк является деловым партнером отца, и поэтому от него вряд ли следует ожидать неприятных сюрпризов. С другой стороны, мама права: нельзя же бесконечно избегать мужского общества.
Кэтлин вспомнила о Дэйве Уинтере. Бедный Дэйв! Как он расстроился, узнав, что она не хочет с ним встречаться! А теперь на горизонте появился Роберт, у которого только один недостаток — он не Гордон…
А вот Флеммингу вряд ли что мешает развлекаться с очередной красоткой, ехидно заметил внутренний голос. Стоило Кэтлин подумать об этом, как все ее сомнения мигом улетучились.
— Я согласна, — весело произнесла она. — Можете приезжать.
— Уже лечу! — бодро отозвался Роберт. — Ждите примерно через полчаса!
Положив трубку, Кэтлин озабоченно огляделась вокруг. Пожалуй, не мешает немного прибраться до приезда Кларка, решила она.
Молодая женщина как раз заканчивала вытирать пыль, когда услышала звонок в дверь. Зашвырнув подальше тряпку, Кэтлин поспешила впустить Роберта.
Она пригласила его в кухню выпить кофе, но Кларк вежливо отклонил предложение, мотивировав это тем, что ему не терпится приступить к делу. Выяснилось, что его бывшая жена работала дизайнером, так что он кое-что смыслит в этом деле и поможет правильно развесить картины.
Еще одна приятная неожиданность, отметила про себя Кэтлин. Может, стоит проверить, не растут ли у Роберта крылышки за спиной?
Они трудились уже около часа, когда вновь раздался звонок. Извинившись, Кэтлин направилась к парадному входу, недоумевая, кто бы это мог быть.
Дверь была распахнута настежь. На пороге стоял Гордон. Нахмурившись, он шагнул навстречу хозяйке дома.
— Скажи на милость, Кэтлин, у тебя сегодня что — день открытых дверей? — проворчал он.
Молодая женщина смутилась.
— Я думала, она закрыта…
— А я думал, что склероз является привилегией лишь стариков… Но хватит об этом. Мы собирались навестить тебя все вместе, но в последний момент Эмму и Фрэнка пригласили за город на несколько дней. Они не смогли отказаться, поэтому я приехал один. Поскольку ты тоже одна…
— Ошибаешься.
Гордон замер на месте.
— Значит, красная машина, что стоит рядом с домом, не принадлежит соседям?
— Ты лучше заходи, — пригласила Кэтлин. — Заодно и с Робертом познакомишься, — беспечно добавила она, но, видя, что Гордон по-прежнему не двигается, нетерпеливо произнесла: — Пошевеливайся! Я сейчас страшно занята.
— Какого черта… — начал он, но тут же осекся.
На пороге гостиной стоял Роберт.
Несколько минут мужчины молча мерили друг друга взглядом. Воздух в комнате вдруг стал таким плотным, что его можно было резать ножом. Кэтлин буквально чувствовала, как наэлектризовалось все вокруг. Казалось, стоит поднести спичку, и произойдет невиданной силы взрыв.
Еще секунда — и я не выдержу, вихрем пронеслось в голове молодой женщины. Но тут Роберт наконец овладел собой. Сдержанно улыбнувшись, он протянул руку.
— Роберт Кларк.
— Гордон Флемминг. — Немного поколебавшись, Гордон отрывисто пожал его ладонь. — Что вы здесь делаете? Кэтлин наняла вас, чтобы…
Она поспешно перебила:
— Роберт — мой друг. Он любезно предложил мне свою помощь.
Гордон помрачнел.
— Я же говорил, что, если тебе что-нибудь понадобится…
— Я помню, — сухо отрезала Кэтлин и повернулась к Роберту. — Гордон — сводный брат мужа моей сестры. Они втроем помогали мне приводить дом в порядок.
— Значит, вас объединяет родство? — обрадовался Роберт, заметно успокаиваясь.
— Можно сказать и так, — кивнул Гордон.
Кэтлин почувствовала, что насмешливый взгляд карих глаз заставил ее покраснеть.
— Мы с Робертом сейчас как раз развешиваем картины в гостиной. Может, согласишься нам помочь? — обратилась она к Гордону, чтобы сменить неприятную тему.
Игнорируя ее последнюю фразу, он спросил:
— И давно вы этим занимаетесь?
Роберт посмотрел на часы и собрался, было, ответить, однако Кэтлин опередила его.
— Не очень, но уже успели многое. — И не удержалась, чтобы не поддеть Гордона. — Мы не отвлекаемся на пустые разговоры.
Он понял намек и, пристально посмотрев на молодую женщину, многозначительно произнес:
— Неужели ты считаешь, что мои способности не простираются дальше слов?
Стараясь не обращать внимания на двусмысленность его высказывания, Кэтлин осторожно ответила:
— Напротив, твоя помощь неоценима. Как и вообще любая мужская помощь. Но Роберт не просто вешает картины, а объясняет, как лучше это сделать.
Гордон перевел взгляд на Кларка.
— Так, значит, вы учитель… Боб?
Роберт спокойно оперся о дверной косяк. Он и не думал поддаваться на столь явную провокацию.
— Нет, вы ошиблись… мистер Флемминг. Я работаю в сфере бизнеса.
Гордон натянуто улыбнулся. Хладнокровие противника раздосадовало его. И он попытался пробить броню ледяного безразличия Роберта еще раз.
— Интересно, какое отношение имеет бизнес к науке развешивания картинок? — полупрезрительно-полунасмешливо поинтересовался он.
— Никакого, — спокойно согласился Роберт. — Но моя жена работала декоратором. Она меня кое-чему и научила.
Гордон удивленно вскинул брови.
— Вы женаты?
— Был. Мы разведены.
Такой поворот событий явно не обрадовал Флемминга. Он шумно втянул в себя воздух.
— Так, значит, вы сейчас совершенно одиноки?
Роберт резко выпрямился. На этот раз вопрос попал в цель.
— Не совсем. У меня есть моя работа. Я занимаю ответственный пост в «Линдерс корпорэйшн».