Хелен Диксон - Несчастливый брак
— Возможно, для вас это проблема, но для меня нет, — сдавленно промолвила Шона, натягивая поводья, чтобы развернуть лошадь.
Зак выбросил вперед руку и схватил ее за запястье.
— Я вовсе не наивный мальчишка, мисс Маккензи, и не один из тех мужчин, с кем вы привыкли заигрывать. И не позволю вам и вашей семье повеселиться за мой счет.
— Повеселиться? — насмешливо повторила она, гневно сверкая глазами. — Думаете, сложившаяся ситуация доставляет мне удовольствие? Это не так.
— Что же тогда?
— Энтони действительно хочет, чтобы вы стали моим мужем.
— Пусть ваш брат катится ко всем чертям. Я не дрессированная собачка, готовая повиноваться каждому его слову. Я его не боюсь.
— А стоило бы. Энтони — могущественный человек, капитан. Он никогда не простит вас за то, что вы скомпрометировали меня.
— Не думаю, что стану скучать по его любви.
— Берегите себя, капитан. Мой брат обладает огромным влиянием.
— И чудовищным высокомерием.
— Он всегда имеет в виду свои слова.
Зак прищурился:
— Вы мне угрожаете?
Шона кивнула:
— Думаю, да. Должна угрожать.
Он разжал пальцы, отпуская ее руку. В глазах сверкала неприкрытая ярость.
— У вас всего-то и есть что пылающее от страсти тело и пустое сердце, — жестоко сказал он. — Думаете, я так отчаянно желаю вас, что готов жениться? Боже мой, леди, вы меня совсем не знаете. Доброго вам дня, мисс Маккензи. Больше мне нечего сказать. — С этими словами он ускакал прочь, будто не мог ни секунды дольше находиться в ее обществе.
Шона наблюдала за его удаляющейся фигурой. Размышляя над случившимся, она поняла, какой, должно быть, ситуация представляется капитану. Против своей воли посочувствовала в поисках оправдания для него. В самом деле, с чего бы ему ей доверять? Совершенно незнакомая женщина сделала ему предложение. Он отказал. Кармелита направила его к берегу ручья, где сидела полуобнаженная Шона, не предпринявшая попытки убежать или прикрыться. Не запротестовала, когда он поцеловал ее. Зная о ее отчаянном желании покинуть остров, он решил, что они с Кармелитой сговорились поймать его в ловушку.
Скача прочь от Шоны, Зак размышлял о маленькой дочери, которую неистово любил. Он не ожидал, что можно испытывать подобные чувства к другому человеческому существу. Он уважал родителей, брата и сестер, но узы между отцом и дочерью оказались сильнее и глубже.
Зак испытал чувство разочарования. Он не мог жениться на Шоне, рискуя потерять дочь, и одновременно решил не позволять случившемуся нарушить его умиротворенное состояние или испортить последние дни на острове. Направляясь к бухте, он пустил лошадь в галоп, потом резко осадил и обернулся.
— Будь все проклято! — пробормотал он, удивляясь, как это Шоне удалось заставить его чувствовать себя последним подлецом из-за того, что отказал ей.
Направляясь на корабль, Зак ловил на себе косые взгляды людей, осведомленных о том, что произошло между ним и Шоной. От этого кровь закипала в жилах, ведь он считал себя человеком чести. Тем не менее он понимал, что не в силах изменить общественное мнение. Он слышал слухи и подозрения, но давным-давно научился не обращать на сплетни внимания, закрываясь от них широкой спиной.
Поднявшись на корабль, Зак перехватил вопросительный взгляд первого помощника, которому было любопытно узнать его решение. Всем стало совершенно ясно, как непросто будет покинуть Санта-Марию. Он действительно недооценил Энтони Маккензи. Тот рассказывал, что остров надежно защищен от врагов. Вот и сейчас два судна патрулировали вход в бухту, множество вооруженных людей охраняли корабль. В действительности весь остров ощетинился оружием.
Очень скоро Энтони Маккензи нанес Заку еще один визит. Зак принял гостя дружелюбно, пригласив в свою просторную каюту. Он решил вежливым разговором убедить брата Шоны изменить свою точку зрения.
— Вы поставили меня в весьма затруднительное положение, капитан Фитцджеральд, — произнес тот, раздраженно расхаживая по каюте с заложенными за спину руками. Когда они смотрели друг на друга, казалось, воздух между ними потрескивает от напряжения.
— Я этого не хотел, — ответил Зак, пытаясь сохранять радушное выражение лица. — Я остался наедине с вашей сестрой по вине обстоятельств. «И вашей собственной жены», — мысленно добавил он, но воздержался от того, чтобы высказать эту мысль вслух.
— Так это по вине обстоятельств она оказалась в ваших объятиях? — сурово произнес Энтони, глядя на него немигающим взглядом.
На красивом лице Зака появилась мягкая улыбка, но блеск в глазах походил на сталь.
— Мы всего лишь целовались. Я ничего ей не сделал.
Энтони знал, что капитан — гордый благородный человек, завоевавший доверие и уважение в деловых кругах Англии и Вирджинии. Опасно подвергать сомнению честь такого джентльмена, тем не менее он отважился на этот шаг.
— Вы ведь понимаете, что должны жениться на ней, — негромко произнес он. — Если уж считаете себя достойным человеком, ведите себя соответственно.
Прищурившись, Зак встал перед Энтони, тщательно взвешивая свои слова, прежде чем произнести их вслух:
— Какое бы уважение я ни питал к вашей сестре и как бы ни хотел защитить ее от скандала, жениться на ней не стану.
— А если я буду настаивать?
Зак пожал плечами:
— Настаивайте сколько душе угодно, мой ответ по-прежнему отрицательный. Полагаю, этот брак совершенно невозможен.
— Отчего же? Вы мужчина холостой, к тому же, если глаза меня не обманули, вовсе не питаете к моей сестре отвращения.
— И все же я говорю «нет». Я не слепой и понимаю: ваша сестра стала бы очаровательной спутницей жизни.
Но когда — и если — я соберусь жениться, то намерен выбрать леди самостоятельно, а не по принуждению ее брата, занесшего топор над моей головой. Очень скоро мое судно будет готово покинуть Санта-Марию. Полагаю, мне не станут чинить препятствий? Если не хотите, чтобы ваши друзья явились на ваши похороны, советую вам как можно быстрее отозвать своих стражей, — с мягким упреком произнес Зак.
— Только если вы заберете Шону с собой в качестве вашей жены. Имеется, однако, затруднение.
— Какое же?
— Мы не можем провести церемонию бракосочетания прямо сейчас. Преподобный Тримбл уехал в гости на соседний остров и не вернется еще месяц.
Зак не верил своим ушам.
— И вы ожидаете, что я целый месяц стану торчать на Санта-Марии, ожидая возвращения этого… святого отца?
— Есть конечно же и другое решение.