KnigaRead.com/

Дикси Браунинг - Шанс полюбить

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дикси Браунинг, "Шанс полюбить" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Старший мальчик – на вид лет двенадцать, глаза круглые, как каштаны, – подошел поближе.

– Мистер, мы ничего оттуда не украли, честное слово, – протянул он, указывая на стройплощадку.

– Вот как? А почему я должен вам верить? – прорычал Джейк. Отлупить бы как следует их обоих – может, был бы толк.

– Обыщите нас, если хотите.

Джейк прекрасно понимал, почему этих мальчишек – как и всех нормальных детей – словно магнитом тянет на стройплощадку; и хотя он грозно хмурился, разозлиться ему не удавалось.

– Уж конечно, вы, парни, задумали угнать какой-нибудь грузовик?

Остекленевшими от испуга глазами ребята взглянули друг на друга, потом опять уставились на Джейка. А вокруг было полно восхитительных игрушек – бульдозеров, грузовиков, экскаваторов; любой мальчишка мечтает о таких. Чертовское искушение, подумал Джейк. Конечно, детям трудно устоять, и, значит, надо всерьез заняться мерами предосторожности.

– Меня-то вы не проведете, – предупредил он мальчишек. – И зарубите себе на носу: схватитесь тут за какую-нибудь штуковину, а вам раз – и оторвет руки, поняли?

– Да, сэр… Мы ничего не трогали… Сэр, а… с какого возраста можно водить вон те большие желтые экскаваторы?

Джейк сам не ожидал от себя того, что произошло в следующие полчаса. Со множеством душераздирающих подробностей растолковав мальчикам, как опасны игры на стройплощадке, он показал им все машины, по очереди подсаживая каждого на высокие сиденья. Конечно, инспектора по технике безопасности за это просто стерли бы его с лица земли, но все же он объяснил мальчикам, как работают машины и почему нельзя приближаться к ним, пока ты не набрался сил и не обучился чему следует. Заставив ребят принести страшные клятвы в том, что нога их не ступит на стройплощадку до тех пор, пока они не достигнут совершеннолетия, Джейк посадил обоих в грузовик и отвез домой; там он сказал пару крепких словечек встревоженным мамашам, давно уже хватившимся своих отпрысков.

Что это с ним такое, спрашивал Джейк себя по дороге домой. Но, как ни странно, на душе у него было спокойно как никогда – словно призраки прошлого вдруг отпустили его на свободу.

Пьянство было лишь частью саморазрушения, за которое так яростно принялся Джейк после гибели Джонни. Кэсс поступила очень разумно, когда его бросила. Горе не сблизило их, а лишь ускорило разрыв. После того как Джейк потерял самое дорогое в жизни, ему было наплевать на все остальное. На свое дело. На чувство собственного достоинства. Потом, начав карабкаться наверх, к благополучию, он избрал весьма простой способ самозащиты – избегал детей и тех женщин, которые, как ему казалось, представляли для него опасность.

Почему же все изменилось? Почему он потерял остатки здравого смысла? Ни один мужчина на его месте, если только он не полный идиот, не искушал бы судьбу, надевая обручальное кольцо во второй раз.

Но ведь такую женщину, как Либби Портер, можно встретить только раз в жизни. Конечно, то, что у нее есть сын, слегка осложняет дело, но сейчас это осложнение казалось Джейку не таким уж неприятным.

Он не побеспокоился предупредить ее о своем визите заранее. Положившись на случай, он принял душ, побрился, надел чистую рубашку цвета хаки, черный свитер и хлопчатобумажную куртку и отправился к ней. Почему-то он поехал на грузовике, а не на собственной машине. Десять лет назад он надел бы костюм с галстуком. И поехал бы на куда более представительной и, уж конечно, куда более дорогой машине, чем маленький пикап или скромный седан американского производства.

Но тогда, десять лет назад, его звали Джон Джейкоб Хэтчер Хили, а не Джейк Хэтчер.

Либби вышла к нему босиком, в купальном халате персикового цвета, с отворота которого свисала цепь английских булавок. Волосы ее влажными прядями рассыпались по плечам. За ее спиной какой-то парень на телеэкране объяснял, как правильно прививать плодовые деревья; из дверей навстречу Джейку вырвался запах дыма и воздушной кукурузы.

Глаза Либби округлились от удивления. Джейку показалось даже, что у нее отвисла челюсть.

– Джейк, это вы… то есть, я хочу сказать, проходите, пожалуйста.

– Я вам не помешал? Просто случилось так, что я оказался поблизости.

– Ну конечно. А как же иначе.

Либби закрыла за ним дверь и отступила на несколько шагов. К запаху кукурузы и дыма примешивался аромат какого-то экзотического кофе.

– Вот я и решил заехать, вдруг, думаю, застану вас дома.

– Да, на это можно смело рассчитывать, – с низким, чарующим смехом проговорила она. – Хотя я до сих пор не поняла, что привело вас ко мне.

– Мне захотелось увидеть вас, вот и все.

Джейк не решился снять куртку, хотя в доме было тепло. Маленький камин, облицованный кирпичом, слегка дымил. На скамеечке для ног стояла тарелка с воздушной кукурузой, на кофейном столике – пустая чашка; повсюду были разбросаны части складных картинок, игрушечные грузовики и детские книжки.

Не извиняясь за беспорядок, Либби убрала с кресла сборник пиратских рассказов.

– Снимайте куртку, – сказала она. – А я сейчас сделаю еще воздушной кукурузы. В прошлую субботу я купила на распродаже этот аппарат – мы давно уже такой искали. С тех пор, как переехали сюда, в дом с камином.

Что за чушь она несет, одернула себя Либби. Вполне понятно, что у Джейка такой вид, будто он собирается спастись бегством.

– Когда я была маленькой, мы поджаривали кукурузу прямо в камине. А вы?

Джейк смотрел на нее, не отвечая ни слова. Если он когда-нибудь и поджаривал кукурузу, то совершенно об этом забыл. Голова его была занята другим – он представлял, как выглядит Либби под этой жуткой персиковой штуковиной и фланелевой ночной рубашкой.

– Снимайте же куртку. Здесь жарко. Я забыла отключить отопление, когда мы разожгли камин. И… вам кофе со сливками и с сахаром?

– Не надо ни сливок, ни сахара, ни кукурузы… но все равно, спасибо.

Либби бросила на него удрученный взгляд; Джейк даже пожалел, что не согласился на предложенное меню. Когда она выскочила на кухню, он тщательно исследовал камин. Пришлось подтянуть рычаг тяги, и к тому времени, как Либби вернулась с подносом, на котором стояла дымящаяся чашка кофе и тарелки с сыром и обломками имбирных человечков, труба уже тянула, как следует. Джейк уселся подальше от огня – и тут же вскочил, чтобы сбросить со стула игрушечную ракетно-пусковую установку. Да, когда он решился к ней поехать, он представлял себе все несколько иначе.

– Камин у вас барахлил, – пробурчал он, наблюдая, как ее свежевымытые щеки вспыхнули нежным румянцем. – Тяга.

В отблесках камина глаза Либби казались черными, как полночь. Джейк обнаружил, что не в силах отвести от нее взгляд.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*