Стефани Лоуренс - Неукротимая страсть
— Спасибо.
Она любезно кивнула горничным, и те неслышно закрыли за собой дверь.
Дел не успел задать следующий вопрос; мисс Данканон опередила:
— А вы, наверное, служили в Ост-Индской компании?
Он кивнул и взял вилку.
— Провел в Индии последние семь лет. До этого участвовал в битве при Ватерлоо, а еще раньше сражался на Пиренейском полуострове.
— Солидный послужной список. А теперь решили окончательно выйти в отставку?
— Да.
Они наполнили тарелки и принялись за еду. Пять минут прошли в молчании, а потом Делия попросила:
— Расскажите об Индии. Там кампания разворачивалась также стремительно, как в Европе? Сражения, наступления, постоянное движение армий?
— Поначалу все именно так и происходило.
Дел поднял глаза, увидел, что собеседница с интересом ждет подробностей, и продолжил:
— В первые годы моего пребывания мы занимались расширением зоны влияния. В компании это принято называть аннексией территорий в интересах торговли. Достаточно рутинная деятельность. Впоследствии, однако, на первый план вышло… поддержание порядка, скажем так. Приходилось защищать торговые маршруты от агрессивно настроенных местных жителей. Назвать это военными действиями трудно; боев как таковых почти не было.
— А ваша нынешняя миссия?
— Непосредственно вытекает из основной задачи — сохранения мира и спокойствия в колонии.
— И носит гражданский характер?
Он посмотрел в глаза:
— Разумеется.
— Понятно. Наверное, вам придется покинуть меня значительно южнее Хамберсайда?
Дел откинулся на спинку стула.
— Нет.
Мисс Данканон удивленно вскинула брови:
— Признаюсь, после выстрела вы заметно изменили отношение к моему присутствию. Честно говоря, не вижу прямой связи.
— Тем не менее намерен продолжать путь вместе с вами. В настоящее время жду уточнения маршрута, однако почти уверен, что несколько дней, а возможно, и целую неделю придется провести в Лондоне.
— В Лондоне?
Полковник надеялся, что спутница обрадуется возможности прогуляться по столичным улицам и магазинам — что ни говори, а в страну она вернулась после долгого отсутствия, — однако, судя по рассеянному выражению лица, куда больше ее занимала связь Лондона с таинственной миссией.
— И все-таки, — прервал он размышления, — зачем потребовалось ехать на Ямайку?
Делия пожала плечами:
— Хотелось увидеть мир, а на острове, как я уже сказала, жил родственник.
— И сколько же лет вы там провели?
— Уехала из Англии в пятнадцатом году. А чем командует полковник? Эскадроном?
— Нет.
Делия снова ждала продолжения; зеленые глаза светились откровенным любопытством.
— В Индии я возглавлял группу офицеров, каждый из которых был готов в любой момент принять командование боевым отрядом и отправиться усмирять восстания или беспорядки — на субконтиненте постоянно случались неприятные события. Но скажите, существует ли на Ямайке светская жизнь? Есть ли достойный круг общения? Кажется, столица островного государства называется Кингстон?
Мисс Данканон кивнула:
— Да, Кингстон. И еще раз да: светская жизнь существует и идет своим чередом. Там сложился обычный в колониях замкнутый мир экспатриантов. А как обстояло дело в Индии?
— Я могу говорить о Калькутте: именно в этом городе находится штаб-квартира компании. Во время так называемого «сезона» там постоянно устраивают рауты и балы, однако столь откровенного сводничества, как в лондонских залах и гостиных, видеть не приходилось.
— Правда? А я-то думала…
Беседа продолжалась до тех пор, пока обед не подошел к концу. Не задавая прямых вопросов, Дел пытался выяснить, с какой стати молодую леди потянуло в дальние страны, и в то же время старался не попасть в одну из многочисленных ловушек, которые ловко расставляла собеседница. Больше всего, разумеется, ее интересовали подробности миссии.
Полковник Делборо твердо решил продолжить путь на север вместе с мисс Данканон, ведь только таким способом можно было обеспечить ее безопасность. В то же время он был убежден в необходимости держать спутницу как можно дальше от своих служебных дел и, что самое главное, вне поля зрения Черной Кобры.
Когда обед подошел к концу, оба встали из-за стола, вместе вышли из гостиной и вместе поднялись на второй этаж. Только сейчас Дел осознал, что провел вечер за разговором с незамужней дамой и ничуть не соскучился.
История поистине удивительная. До сих пор женщины и даже леди играли в жизни одну-единственную роль, а интерес не распространялся вне определенной сферы. Но сегодня, хотя чувственные губы собеседницы то и дело привлекали внимание, острые вопросы, неожиданные реплики и своеобразные ответы не позволяли сосредоточиться на иных аспектах общения. Достойно поддерживать рискованную интеллектуальную игру оказалось важнее, чем идти на поводу у чувственного влечения. И это при том, что за целый вечер разговоров влечение не только не поблекло, а расцвело пышным цветом.
Мисс Данканон остановилась у двери — ее комната оказалась по соседству — и подняла глаза. Во взгляде сквозило понимание, а в улыбке читался едва заметный вызов.
— Доброй ночи… Дел.
Пытаясь скрыть истинные чувства, полковник любезно склонил голову:
— Делия.
Мисс Данканон не перестала улыбаться и вполне невинно пожелала:
— Спите спокойно.
Дверь открылась и закрылась. Дел немного постоял в полутемном коридоре и неохотно пошел к себе — всего-то несколько шагов. В одном можно было не сомневаться: пожеланию сбыться не суждено.
Глава 2
12 декабря
Гостиница «Лебедь», Уинчестер
Дела разбудил шум. Он очнулся от беспокойного, наполненного видениями и фантазиями сна и увидел, что Кобби раздвигает шторы.
— Уже утро, хотите — верьте, хотите — нет, — проворчал ординарец. — Беспросветно серое и безнадежно холодное. Та штука, которую в Англии называют солнцем, еще не появилась, однако внизу вас уже ждут два джентльмена. Представились как Торрингтон и Кроухерст.
Дел тихо выругался, однако сразу встал с постели и потянулся, с трудом сдерживая дрожь.
— Скажи, что сейчас спущусь.
— Слушаюсь, сэр.
Дел умылся, быстро побрился и надел костюм, который Кобби заботливо оставил греться возле камина. Между делом выглянул в окно: от тусклого света унылый пейзаж казался еще безнадежнее. Снег до сих пор не выпал, не было и дождя. Погода, вполне пригодная для путешествий.
Полковник спустился в холл, однако там не оказалось никого, кроме Кобби.