KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Короткие любовные романы » Маргарет Эллисон - Единственное желание

Маргарет Эллисон - Единственное желание

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Маргарет Эллисон, "Единственное желание" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Может быть, передумаешь?

— Передумаю? — промурлыкала она. Что он имеет в виду?

Он подался вперед, и на какую-то секунду Кэсси показалось, что он поцелует ее. Но вместо этого Хантер поставил ее на палубу и сказал:

— Можешь снять чулки внизу, если хочешь.

Девушка кивнула. Мужчина медленно убрал руки. Когда Хантер повернул ключ зажигания, Кэсси пошла вниз, где сняла чулки и спрятала в сумочку.

Она также сняла пиджак и вышла на палубу босая.

— Готова?

Кэсси кивнула.

— Держись, — крикнул Хантер, и катер рванул с места.

— Разве так принято? — спросила она, перекрикивая шум двигателя.

— Что ты имеешь в виду?

— Плыть на катере на собрание правления.

Хантер пожал плечами:

— Я не люблю делать все так, как принято.

Катер быстро скользил по воде. Они направлялись прямо в Атлантику. Вдруг Кэсси увидела стаю дельфинов.

— Смотри! — воскликнула она.

Хантер замедлил ход. Когда Кэсси посмотрела на него, то увидела, что он смотрит на нее, а не на дельфинов.

— Как отель?

— Отлично, спасибо за завтрак.

Кэсси снова поймала себя на мысли, что ей интересно, как Хантер провел прошлый вечер. И, главное, с кем.

— А как ты? — спросила она.

— Что ты имеешь в виду?

— Я помню, ты говорил, что у тебя планы на вечер.

— О, да, — Хантер посмотрел на нее. — Это была длинная ночь.

Длинная ночь. Кэсси вздрогнула. Хантер дал понять, что переспал с другой женщиной.

Как он может быть таким… жестоким?

Волна ударилась об лодку, брызги попали на ее шелковую блузку, и она прилипла к телу, очертив соблазнительные формы.

— Прости, — извинился Хантер. — Волна оказалась больше, чем я думал.

Он увидел, что Кэсси смотрит на свою грудь, и кивнул в сторону сумки.

— Там есть полотенце.

Кэсси взяла полотенце и завернулась в него. Когда она села обратно, Хантер показал на приближающийся остров:

— Вот куда мы направляемся.

— Но… он выглядит почти необитаемым.

— Так и есть. Почти.

Он пришвартовался к старому причалу.

— Где мы встречаемся с правлением?

— Прямо здесь, — ответил Хантер и показал на старую хижину.

— Здесь? В этой лачуге?

Он усмехнулся.

— В чем дело, Хантер? — потребовала Кэсси. — Что происходит?

— Я обещал тебе встречу с правлением. Мое правление состоит из одного человека — моего отца. Он здесь живет, — объяснил Хантер.

Кэсси посмотрела на берег. На мужчине, который шел к ним, была яркая гавайская рубашка и синие шорты. Его седые волосы покрывала бейсболка. Он радостно махал руками и улыбался.

— Пусть тебя не вводит в заблуждение его добродушный вид, — предупредил Хантер. — Старик такой же придирчивый и упрямый, как и я.

— Почему же ты мне сразу все не рассказал?

— Какое это имеет значение? Если бы ты спросила меня, кто входит в правление, я был бы счастлив сказать тебе. — Он кивнул в сторону ее сумочки и папки. — Может быть, ты отдашь мне все это и поприветствуешь его?

Кэсси посмотрела на свои вещи. Глупо, конечно, прийти на пляж с сумочкой да еще и на шпильках. Она сняла туфли и протянула папку Хантеру.

— Доброе утро, — поздоровался отец Хантера. — Вы, должно быть, Кэсси. Хантер рассказал мне о вас.

Кэсси посмотрела на Хантера.

— Правда?

— Вы такая же хорошенькая, как он и говорил.

Кэсси увидела, как Хантер вздрогнул.

— Давай держаться профессиональных тем, пап. Помни, это не визит вежливости.

— Как скажешь, — сказал его отец с улыбкой.

— Приятно познакомиться, мистер Эксон, — вежливо произнесла Кэсси.

— Фил, зовите меня Фил.

— Так что, Фил, — перебил Хантер, кивнув в сторону дома. — Поговорим внутри?

— Внутри? — удивился старик. — В такой прекрасный день? Я надеялся, что мы сможем все обсудить на мостках.

— Не думаю, что Кэсси интересуется рыбалкой, папа.

— Напротив, — возразила Кэсси, — я с удовольствием составлю вам компанию.

Фил радостно улыбнулся. Кэсси взяла старика под руку, и они пошли к мосткам, где стояло четыре кресла.

* * *

Кэсси рассказала отцу Хантера о том, как в Шанвилле появилась фабрика и как она стала градообразующей. Она рассказала ему о станках и о том, как они работают; поведала о людях, которые работали там, и объяснила, почему их будущее зависит от судьбы фабрики.

Отец Хантера терпеливо слушал. Когда они закончили, Фил задал ей тот же вопрос, что и Хантер:

— Почему вы думаете, что сможете спасти фабрику?

— Я не уверена, что смогу. Но знаю, что должна попробовать.

— Справедливо, — Фил посмотрел на Хантера. — Сколько ты хочешь за фабрику?

— Патент достанется ему, — поспешила добавить Кэсси. — Мы просим лишь профинансировать выкуп.

— Фабрика не приносила дохода в течение пяти лет, — напомнил Хантер.

Фил посмотрел в глаза сыну.

— Так что это не деловое решение, не так ли?

Кэсси замерла.

— Мы выплатим долг. Даже если нам придется продать для этого дома, — воскликнула девушка.

— Мы можем поговорить об этом позже, — предложил Хантер отцу.

— Здесь не о чем говорить.

— Что? — сказали хором Хантер и Кэсси.

Фил посмотрел на сына.

— Я думаю, эта женщина — человек слова. Если она говорит, что сумеет расплатиться, значит, так и будет.

— С процентами, — добавила Кэсси.

Хантер ничего не сказал, и в этот момент зазвонил его мобильный телефон. Он извинился и отошел в сторону.

Кэсси посмотрела на Фила и улыбнулась:

— Спасибо.

— Пожалуйста. Но вы должны знать, что это решение Хантера.

Кэсси озадаченно посмотрела на него.

— Видите ли, — продолжил старик, — у Хантера была непростая жизнь. Совсем непростая. Когда его мать умерла, для меня наступило тяжелое время. Все пошло еще хуже, когда я потерял работу. Я приехал сюда, чтобы разобраться в себе. Моя мать — бабушка Хантера — волновалась, как мы тут живем одни. Она не особенно верила в то, что я смогу вырастить ребенка, и переехала к нам. Жили мы очень скромно. У нас никогда не было лишних денег на книги, одежду и лекарства. Однажды бабушка Хантера заболела. Она никогда не была особо здоровой. Так вот, мы положили ее в лодку и отвезли на большую землю. Мы ждали и ждали, пока ее осмотрят, а в это время остальные получали помощь. Понимаете, им было не важно, что она умирает, они принимали сначала тех, у кого были деньги или страховка. Когда наша очередь все же подошла, уже было поздно, она умерла.

Кэсси была тронута рассказом Фила. Если бы с ее бабушкой случилось то же самое, кто знает, какое впечатление это бы произвело на нее?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*