Линн Хэммонн - «Голубой блюз»
Долли едва успела загрузить стиральную машину, как услышала настойчивый стук в дверь. Одновременно раздался взволнованный голос Дика:
– Эй, есть кто-нибудь дома?
Хозяйка намеренно спокойно подошла к двери.
– Заходите, пожалуйста.
– Нет-нет, я не буду заходить. – Гость озирался по сторонам. – Я хочу попросить об одной услуге. Очень большой услуге; вернее, маленькой...
Долли никогда не видела его таким растерянным: он несколько раз открывал рот, но тут же вновь закрывал, видимо никак не решаясь изложить свою просьбу.
– Дик, зайди в дом и объясни наконец, в чем дело.
Флеминг неохотно последовал за хозяйкой в холл. Собравшись с духом, он наконец произнес:
– Я хочу у тебя кое-что одолжить.
Долли стало смешно. Ничего другого он не мог придумать?
– Что тебе нужно? Сахар? Масло? Может быть, мука?
Стараясь не смотреть в ее насмешливые глаза, сосед промямлил:
– Да нет, это не совсем то, что ты думаешь...
Он выглядел настолько комично, что Долли не выдержала и расхохоталась.
– Ну говори же! Или ты хочешь сыграть в угадайку?
Выбрав из своего арсенала самую очаровательную улыбку, Дик наконец с трудом выдавил из себя:
– Я хочу одолжить у тебя ребенка.
Ну вот, сейчас она выставит его за дверь и будет права.
Долли решила, что она ослышалась.
– Ребенка? Ты хочешь одолжить ребенка?!
Он робко кивнул.
– Зачем? Я, конечно, могу поговорить с Кэрол. Она уже большая и многое умеет: может присматривать за детьми, ухаживать за растениями, держать в порядке дом...
– Ты меня не так поняла. Кэрол не подойдет. Мне нужен кто-нибудь, кто смог бы пролезть в форточку на кухне и открыть мне изнутри дверь. Я не могу попасть домой...
Долли едва удержалась от смеха.
– И это все? Ну, Китти еще мала и влезть не сможет...
– Я думаю, может быть, Клод сможет? – робко предложил Дик.
– Нет, это все-таки не укладывается у меня в голове: из каких только передряг ты не выходил с блеском, и вдруг оказался в таком дурацком положении?!
– И тем не менее...
Она что, издевается над ним? Не хочет давать ребенка – не надо; он как-нибудь справится сам.
Долли изо всех сил старалась сохранить серьезность и не обидеть Дика, но в душе ликовала. Во всей этой истории явно была и положительная сторона. Может быть, хоть так удастся доказать этому убежденному холостяку, что дети не причиняют одни только неудобства? Иногда без них бывает не обойтись.
– Да, Клод – это тот, кто тебе нужен. Сынок, иди сюда! Ты нужен мистеру Флемингу.
Спустившись по лестнице, Клод подозрительно посмотрел на Дика и, обращаясь к нему как мужчина к мужчине, с достоинством поинтересовался:
– Что я могу для вас сделать, мистер Флеминг?
Дик объяснил мальчику его задачу.
– Где я смогу найти ваши ключи? – без лишних слов перешел к делу Клод.
– В кармане жакета, он висит в гардеробе.
– Почему же вы их не взяли, когда выходили из дома?
Опять Дик вынужден был оправдываться! Перед мальчишкой! Но делать нечего.
– Я оставил дверь открытой, но она захлопнулась от сквозняка.
– Ну что, начнем? – предложил Клод, и они дружно отправились к соседнему дому.
Долли вначале решила пойти с ними, но в последний момент передумала. Она знала, что сыну очень хочется быть самостоятельным, а кроме того, если ему удастся помочь Дику без ее подсказок, он тем самым докажет, что ее дети не такие уж плохие... Так что лучше уж она приготовит ужин. Жаль, что из окон кухни нельзя наблюдать за происходящим! Но ведь рядом с ее разумным сыном будет не менее разумный взрослый, чего же беспокоиться?
Когда картофель в духовке уже успел подрумяниться, в дверь постучали. Наверное, это Клод пригласил Дика на ужин, или на партию в шашки, или еще зачем-нибудь... В прекрасном расположении духа хозяйка побежала открывать дверь. На пороге стоял полицейский! Вид его не предвещал ничего хорошего, и Долли испуганно вскрикнула.
– Я лейтенант Реслинг, – представился полицейский, – вы позволите мне пройти, мэм?
Дороти отступила в глубь холла.
– Что-нибудь случилось?
– Боюсь, что да, мэм. Мы с напарником только что поймали двух воров – вон у того коттеджа. —
Он махнул рукой в сторону дома Дика.
– Боже мой!
– Мы собираем свидетельские показания. Вы ничего не заметили подозрительного?
Миссис Хаммер отрицательно покачала головой, еще не вполне оправившись от потрясения. Неужели, пока они здесь разговаривали с Диком, в его дом кто-то залез?!
– Как, по-вашему, должен поступить ребенок, которому взрослый за деньги предлагает совершить преступление?
– Я думаю, он должен бежать от этого негодяя без оглядки, как от голодного крокодила! – не задумываясь выпалила Дороти.
Офицер хмыкнул.
– Этот парень крепкий орешек. Он утверждает, что живет здесь, но так говорят все воры. Еще он утверждает, что дверь захлопнулась и он «одолжил» мальчика, чтобы тот пролез в форточку и открыл ему дверь изнутри. Мы с напарником уже усадили преступников в машину и сейчас отвезем их в участок.
Так вот в чем дело! Долли наконец начала понимать, что происходит.
– Что, и ребенка тоже? Вы арестовали ребенка?!
– Ну, «арестовали» – это слишком сильно сказано. Мы привезем их в участок, составим протокол, выпишем штраф за хулиганство родителям и отпустим мальчишку.
– Мама, они посадят Клода в тюрьму? – заплакала Китти.
– Не волнуйся, не посадят, – успокоила ее Кэрол, выразительно взглянув на полицейского. – Маленьких мальчиков не сажают в тюрьму, их направляют в исправительную школу.
Китти затопала ножками.
– Если Клода отправят в исправительную школу, то и я пойду с ним!
Долли решила не вмешиваться: пусть этот полисмен сам поймет, что натворил!
Полицейский присел рядом с малышкой.
– Этот Клод – твой друг?
– Нет, он мой брат! Это Дик – мой друг. Он живет рядом. А можно ему вместо тюрьмы пойти с нами в исправительную школу?
Полицейский, кажется, понял свою ошибку и выглядел несколько смущенным. В этот момент в дверь влетел Дик.
– Господин лейтенант, эта женщина может подтвердить вам, что я не вор!
Долли улыбнулась офицеру полиции как можно сердечнее.
– Господин Реслинг, я в самом деле могу поручиться за мистера Флеминга. Он живет рядом и действительно не мог попасть в дом.
На всякий случай полицейский переспросил:
– Это точно?
Долли решительно кивнула, затем подошла к двери и широко распахнула ее перед стражем закона.
– До свидания, господин Реслинг. Спасибо, что зашли.
Неодобрительно посмотрев на Дика, полицейский назидательно произнес:
– Советую вам носить ключи на шее, на веревочке. – И, отдав честь, удалился.