Лоринда Скотт - Жернова судьбы
Тогда-то она и поняла, что любит его. Она и сейчас его любит, только вот отношения их зашли в тупик. От счастья первых дней остались одни воспоминания. А разве не удел всех воспоминаний со временем тускнеть и безвозвратно растворяться в прошлом?
— Странное состояние, — сказала Бетти. — Я чувствую себя как бы между небом и землей. Как будто на земле что-то потеряла, а там, наверху, еще не приобрела замены.
— Да, это ты точно сказала, я ощущаю нечто подобное, — грустно заметил Грег. — Да и кто из нас понимает, чего нам недостает? Мы осознаем многое лишь тогда, когда теряем. Или находим.
Сердце забилось у Элизабет какими-то неровными толчками. Неужели муж жалуется ей на свое одиночество, пытается объяснить, что ему ее недостает? Почему бы и нет? Выходит, это для него все еще имеет значение? А если так, то почему бы ему просто не сменить работу или хотя бы стиль жизни? Нет же, на это он ради семьи не пойдет.
— Знаешь, я опять слышу трактор, и уже намного ближе, — произнес Грег.
Элизабет почувствовала, как он отошел от нее, и вздохнула с облегчением. Или же нет? Может, это был вздох сожаления? Она поднялась с дивана и направилась вслед за ним в кухню. И действительно, к дому, кряхтя и фыркая снегом, пробирался трактор. Подъехав к воротам, он остановился. Железная дверца открылась, и наружу соскочил немолодой мужчина в пуховике. Осторожно измеряя глубину снега перед собой палкой, он медленно двинулся по направлению к дому.
— Пойду впущу его. — Грег шагнул было к двери, но Элизабет взглядом остановила его.
— Нет, ему открою я. Все-таки это мой дом.
В ответ тот изумленно выгнул бровь, но ничего не сказал. Впрочем, она тоже не стала пускаться в дальнейшие препирательства. Просто распахнула дверь и помахала гостю.
— Доброе утро!
— Я увидел дымок и решил проверить, живет тут кто или нет. Так, на всякий случай, чтобы убедиться, что все в порядке.
Проверить, живет тут кто или нет? И это по снежным-то заносам высотою едва ли не в человеческий рост? Элизабет едва не расхохоталась.
— Как мило с вашей стороны! Осторожнее, здесь у нас под снегом две машины. Не споткнитесь о них.
— Не волнуйтесь. И вообще идите в дом. Нечего выпускать тепло.
Тепло? Не иначе как он шутит. Тем не менее она закрыла входную дверь, прислушалась к его шагам, дождалась, пока гость подойдет к крыльцу, и открыла вновь.
— Прошу. Хотя, признаться честно, мы не ожидали, что к нам кто-нибудь нагрянет, — сказала она с улыбкой и протянула руку.
Лицо гостя было обветренным и суровым. Очевидно, существование в глухом безлюдном краю наложило свой отпечаток на его характер. Все-таки он стянул шерстяную перчатку и сжал протянутую ему руку в своей огромной, огрубелой лапище.
— Стэн Карпински, — коротко представился он.
— А я Элизабет Митчелл, — ответила молодая женщина и, заметив, что он смотрит на Грега, добавила: — А это Грег… из Нью-Йорка. Он вчера решил заглянуть ко мне сюда на выходные и застрял.
— Добро пожаловать в наши края, — произнес Стэн, пожал Грегу руку и огляделся вокруг.
Затем Элизабет вместе со Стэном Карпински прошла в гостиную, где предложила гостю чашку чаю. Мистеру Митчеллу ничего не оставалось, как последовать за ними.
— Тогда уж лучше по маленькой, — ответил гость, ничуть не смутившись, и Элизабет поняла, что, кажется, угодила в глупое положение. Владелица местной лавчонки предлагала ей купить бутылку виски, но она отказалась, за что удостоилась неодобрительного взгляда. Наверно, ей следовало прислушаться к совету. Но, может, если ему предложить вина… Положение спас Грег.
— У меня найдется, — сказал он с улыбкой и вышел в прихожую. В следующее мгновение Элизабет услышала, как он закрыл за собой дверь и направился во двор. Наступила неловкая тишина. Она беспомощно оглядывалась по сторонам, не зная, что сказать, и только то и дело потирала руки, словно ей не терпелось взяться за работу.
— Похоже, в ваших краях погода любит преподносить сюрпризы, — пролепетала она с виноватой улыбкой, но пожилой мужчина только хмыкнул в ответ.
— Хуже всего заносы, — откликнулся он с запозданием. — Будем надеяться, что потеплеет. Тогда сверху начнет подтаивать и образуется ледяная корка. Единственное наше спасение, — подвел он итог и посмотрел мимо в окно.
Элизабет услышала, как хлопнула входная дверь. Она подняла глаза и увидела Грега. Рукава его темно-синего пальто были по локоть в снегу. Зато лицо сияло довольной улыбкой, а в руках блестела бутылка виски.
— Из беспошлинного магазина, — объявил он весело. — Элизабет, где у нас стаканы?
Втроем они опорожнили полбутылки, причем добрую часть употребил гость-фермер. Выпив, он заметно оттаял и повеселел. И, развалясь на диване, принялся потчевать их историями из местной жизни, подробно рассказывая о том, кто и когда здесь жил, кто с кем не ладил, какие приключения с кем случались… Упомянул он и ряд местных названий, попутно объясняя их происхождение.
— А что означает «Слезная топь»? — поинтересовалась Элизабет. Название дома казалось ей забавным.
Фермер усмехнулся.
— А-а, — протянул он многозначительно. — Это либо потому что, когда снег тает, тут действительно образуется болото, по которому ни пройти, ни проехать, — хоть плачь! Либо по другой причине. Когда-то тут на местных фермеров напали индейцы, все разорили, дома пожгли, женщин изнасиловали. Те ревели горькими слезами и пытались спрятаться на болоте. Только где там от индейцев спрятаться! Отсюда и пошло — Слезная топь. По крайней мере, так утверждает моя хозяйка. А по мне, пусть уж лучше дело будет в непролазном болоте. У меня у самого там пару раз застревал трактор.
Элизабет вздохнула.
— Может быть, оба объяснения правдивы, они же не противоречат друг другу.
Фермер кивнул и с сожалением посмотрел на пустой стакан.
— Еще глоток? — предложил Грег, но гость отрицательно покачал головой.
— Пора домой. Иначе хозяйка пилить начнет. Мол, обед давно готов, а тебя где-то черти носят. Кстати, а как у вас с топливом?
— Не густо, — призналась Элизабет. — Если свет не дадут, то мы останемся без отопления. А пока у нас лишь немного угля в мешке.
— А дрова?
— Дрова? — удивилась Элизабет.
— Ну да. Где-нибудь за домом должна быть поленница. Обойдите и найдете.
Он указал пальцем на заднюю стену комнаты. Но Элизабет грустно покачала головой.
— Нет там никакой поленницы. По крайней мере, я ее не видела. Нашла только мешок угля.
— Значит, дрова у них кончились еще до отьезда. Ладно, я привезу поленьев. А свет могут дать не скоро.