Инга Деккер - Бухта радости
Алберта почувствовала боль где-то глубоко внутри. Лоренс выглядел так, словно он хотел врезать кому-то, и она догадалась, что он жаждал нокаутировать самого себя. Я же, думала она, хотела бы вернуться в прошлое и стереть из памяти несколько последних мгновений. Тогда я не знала бы, каково это, когда тебя целует Лоренс Стоун. Не желала бы, чтобы он повторил все с самого начала. И он не стремился бы к тому, чтобы я исчезла из его дома и из его жизни. И перестал бы возбуждаться. Алберта покачала головой.
— Это — ваш дом. Нет нужды извиняться.
Потемневшие серебристые глаза как бы заглянули вглубь ее глаз. И этого хватило Алберте, чтобы вспомнить ощущение его плоти, вкус его губ.
— Я не… — заговорила она, глядя вниз на себя. — Я не уверена, что понимаю…
— Да что тут понимать? Вы очень соблазнительная женщина. А я легко поддаюсь соблазну.
Алберта улыбнулась, просто не могла не улыбнуться.
— Вы, должно быть, озабочены своим делом здесь больше, чем я предполагала. Оно должно быть влияет на ваше зрение и суждение, если вы называете меня соблазнительной. Ведь я… Посмотрите на меня. Я же на сносях, Лоренс. — Она скосила глаза на свой живот, потом подняла их и заметила, что Лоренс уже не хмурится, а усмехается.
— Да посмотрите на себя в зеркало, милая, а не на пальцы своих ног. Вы — само искушение, Берти, и искушаете меня до такой степени, что я теряю разум. Но так не годится. И вы знаете это, и я. Именно потому, что вы беременны. Вам не нужен мужчина на время.
Алберта вновь почувствовала боль и постаралась отделаться от нее.
— Мне вообще не нужен мужчина, — уверенно ответила она.
— Похоже, нас ждут неприятности.
Алберта проследила за его взглядом. На подъездной дорожке показалась еще одна машина, Она узнала водителя и застонала.
— Закари Кайндмен, — сказала она. — Его, должно быть, прислал Дейв.
— Я вам понадоблюсь? — тихо спросил Лоренс.
Она чуть не сказала «да». Ей страшно хотелось сказать: «Да, вы очень нужны мне». Чтобы он поцеловал ее еще раз, дал ей почувствовать себя желанной женщиной после того, как она не испытывала этого чувства так долго. Но он прав. Их союз был бы просто не разумен.
— Я справлюсь сама, — ответила Алберта и заметила, что Лоренс недалеко ушел по коридору.
Она чувствовала его присутствие. Все тело ее трепетало от ощущения его близости, которое наполняло ее беспокойством и желанием.
ГЛАВА 5
У Алберты больше энергии, чем обычно имеют женщины, готовящиеся вот-вот родить, размышлял Лоренс, наблюдая, как она составляет списки, выписывает рецепты и изучает информационные полосы в местных газетах.
— Это — настоящее приключение, — проронила она, проходя мимо дверного проема, вновь надежно прикрытая от его взоров бело-розовым фартуком. — Давайте познакомимся завтра с Гиллерами и Уилборнами, если они окажутся дома. Эстер Гиллер — младшая из семи детей, и ее родители потратили все деньги на образование ее старших братьев и сестер. Боюсь, Эстер придется довольствоваться замужеством, дабы не вводить семью в новые расходы. Она бесплатно помогает в приюте для животных и очень хочет выучиться на ветеринара, но у нее ничего не получится, если ситуация не изменится. Уилборны всегда первыми предлагают помощь нуждающимся, хотя здоровье у них не ахти какое. Возможно, они слишком стары. Вас, наверное, интересует только молодежь. — Голос Алберты доносился до него из соседней комнаты. Вскоре она появилась в дверях с тяжелым чайным подносом.
Лоренс почувствовал, как все в нем закипает.
— Не делайте больше этого, — бросил он, беря у нее поднос.
— Простите. Полагаю, вы стремитесь оказать помощь только молодым людям, а я просто делюсь своими мыслями.
С секунду Лоренс не мог понять, о чем собственно она толкует. Ему показалось, что она сильно расстроена и как бы кается в чем-то.
— Конечно, это — ваши деньги и ваша задумка. Меня иногда заносит.
Лоренс взял ее за руку и подвел к ближайшему стулу.
— Присядьте, пожалуйста, — предложил он, вглядываясь в ее глаза.
Алберта ответила ему прямым взглядом и подчинилась, а он пододвинул к стулу пуф, осторожно положил на него ноги женщины и натянул ее юбку на колени, стараясь не обращать внимания на шелковистость ее кожи, пытаясь подавить желание погладить восхитительное бедро.
Лоренс откашлялся и засунул руки в задние карманы брюк. Как мальчишка, подумал он. Поступаю во многих случаях как мальчишка.
— Я имел в виду не Уилборнов, Берти, — мягко возразил он. — Если вы считаете, что им можно помочь, я, естественно, попытаюсь сделать это. Я доверяю вашим суждениям.
— Правда? Вы меня порадовали, Лоренс.
Алберта подалась вперед на своем стуле, готовясь встать, если он ей позволит.
Он наклонился вперед и оперся руками на подлокотники стула, как бы пригвождая ее к сиденью.
— Я действительно доверяю вам в этом, — тихо подтвердил он. — Но мне не нравится то, что вы явно перегружаете себя работой. Мое замечание касается вовсе не планов в отношении Гиллеров и Уилборнов. Просто я не желаю, что бы вы таскали такие тяжелые подносы.
Алберта улыбнулась.
— Не такой уж он и тяжелый. Даже му…
— Даже муравей поднял бы его, — завершил он фразу. — Знаю, вы уже говорили об этом. Тем не менее, когда необходимо перенести поднос, корзинку или сумку, я прошу вас об одном одолжении…
Она с подозрением насупила брови и возразила:
— Я ведь служанка. В этом заключается моя работа.
— А я — хозяин, и вы будете делать только то, что я вам разрешу. Я в состоянии помочь вам.
— В этом нет необходимости. — Она открыла рот, собираясь спорить и дальше. Лоренс заставил ее замолчать, мягко нажав пальцами на ее нижнюю челюсть.
— Это совершенно обязательно, — прошептал он, провел пальцами по ее подбородку, и она закрыла рот.
— Я не стану рисковать своим ребенком, Лоренс. Хорошо, я буду звать вас на помощь, когда нужно будет что-то перенести, — согласилась Алберта, но он мог бы поклясться, что она забудет об их договоренности уже в следующий раз, когда будет занята на кухне. Алберта склонна проделывать работу за других даже в ущерб себе.
Ничего удивительного в том, что ее братья с легкостью находили претендентов на ее руку и сердце. Тем утром в дом явился еще один молокосос. Лоренс с удовольствием открыл ему дверь в том виде, в котором его застал звонок, — полуодетым и намылившимся для бритья.
Алберта не без любопытства взглянула на полуобнаженного хозяина и отправила молодого человека восвояси.
Не так представлял я себе времяпрепровождение, планируя поездку в Бухту Радости, и все же я рад, что приехал сюда, размышлял Лоренс. Хочу, чтобы она была счастлива. Не хочу, чтобы она вышла замуж абы за кого. Когда появится подходящий жених, я отступлюсь от Алберты, если она того пожелает. До того момента моя святая обязанность как ее работодателя — присматриваться к каждому молодому человеку, который осмелится заигрывать с ней.