Инга Деккер - Бухта радости
Обзор книги Инга Деккер - Бухта радости
Инга Деккер
Бухта радости
ГЛАВА 1
— Не ходи туда, Берти! У него в спальне может быть голая женщина. И даже не одна.
Громкие голоса на спокойном берегу Нью-Джерси привлекли внимание Лоренса Стоуна. Он поставил чашку с только что налитым кофе и шагнул к открытому окну просторной дачи, снятой им накануне. Увиденное заставило его нахмуриться. Красивую молодую женщину с волосами цвета жженого сахара окружили четыре здоровых парня со сложенными на груди мускулистыми руками и нахмуренными лицами. Красотка стояла рядом со своей машиной, терпеливо улыбаясь и явно не сознавая, что численное превосходство отнюдь не на ее стороне.
— Послушайте, ребятки, вы прекрасно знаете, что я люблю вас до смерти. Должна ли я в тысячный раз повторять, что вы мне братья, а не надзиратели? К тому же вам не о чем беспокоиться. Я и раньше видела голых женщин. Я и сама порой бываю голой.
— Ты чертовски хорошо знаешь, что мы имеем в виду, Берти. Мы просто не хотим, чтобы ты служила у Лоренса Стоуна. Только не у него.
Интересно, подумал Стоун, сообразив, кто эта женщина. Ну конечно же, Альберта Джонсон — его новая повариха и экономка. Итак, ее братья не желают, чтобы она работала у него?
— Я знаю, Эл, чего вы не хотите, — насмешливо произнесла женщина. — Вы наслушались всей этой болтовни в городе, слухов о том, что у мистера Стоуна хобби коллекционировать женщин.
Один из братьев фыркнул.
— Кому нужны какие-то слухи? Вчера я видел Стоуна в городе и знаю, как он выглядит. Его репутация мне понятна без всяких слухов. Черт возьми, у него же в доме восемь спален, а приехал он один! Как думаешь, что он собирается делать со всеми этими кроватями?
— Может, спать, Стан? — мило улыбнулась женщина.
— Ага, спать с кучей разных женщин. Может, и с тобой, — заметил мужчина, стоявший рядом со Станом.
— Не шути так, Эндрю, — добродушно засмеялась Берти. — Погляди-ка на меня!
Пока парни переминались с ноги на ногу, Лоренс внимательно пригляделся к женщине и с шумом втянул в себя воздух. Женщина была беременной. И не просто беременной, а уже на сносях.
— Это не имеет значения, — ответил сестре Эндрю.
Извини, приятель, но, боюсь, ты не прав, сказал про себя Лоренс. Если дама та, за кого я ее принимаю, это имеет большое значение. Мне, вероятно, не следовало нанимать ее. Женщина, безусловно, очаровательна… Но беременная?
У него уже были неприятности с беременными женщинами. Началось все с того, что мать родила нежеланного ребенка на темной, холодной и засыпанной песком улице, а завершилось тем, что жена понесла от другого. Нет уж, он не намерен впутываться в подобные истории и дальше.
И все же он определенно питал слабость к женщинам в столь деликатном и уязвимом положении, о котором меньше всего думали ее испуганные братья.
Ей не следует оставаться на солнце так долго.
Он распахнул дверь, вышел на крыльцо и спустился по ступенькам к Джонсонам.
Его совершенно не заботило, что выглядел он именно так, как обычно выглядит мужчина после бессонной ночи. Размышления над задуманным планом не давали ему спать почти всю ночь. И сейчас его темные волосы были растрепаны, рубашка распахнута, а лицо покрывала щетина. Короче говоря, сообразил Лоренс, выгляжу я как уличный хулиган, а отнюдь не как подобает миллиардеру. Но оно и к лучшему. Как раз сейчас я и должен выглядеть устрашающе.
Лоренс откашлялся.
— Я могу вам чем-нибудь помочь, джентльмены? — спросил он, мрачно уставившись на стоящих перед ним «телохранителей».
Стоявший ближе остальных к красотке мужчина нахмурился и выпятил грудь.
— Не думаю. Мы собрались уже уходить. Все. Пошли Берти.
Женщина покачала головой и вежливо улыбнулась Лоренсу. Лоренсу понравился цвет ее глаз — похожий на цвет морской волны, ясный и глубокий.
— Доброе утро. Вы, должно быть, мистер Стоун? Надеюсь, мы не разбудили вас? Вы наверняка догадались, что я — Алберта Джонсон, ваша новая кухарка и экономка. Если позволите, я приступлю…
Лоренс понял, почему братья так стараются оберегать эту женщину. Ее глаза походили на распахнутые окна. На близком расстоянии ее низкий и мелодичный голос действовал на мужчину так, что ему становилось жарко. Лоренс с трудом вспомнил, что она собирается приступить к работе, никак не связанной с личными отношениями.
Женщина озорно улыбнулась и оглянулась на своих братьев.
— Не беспокойтесь, братья пришли только проводить меня в свой обеденный перерыв. Разве не так? — обратилась она к мужчинам.
— Берти… — отозвался парень по имени Эндрю, и в его голосе послышалась мольба. Женщина озабоченно взглянула на него.
— Пожалуйста, не надо, — сказала она. — Это же моя работа.
Слово «работа» было наполнено значением, и Лоренсу показалось, что она хотела сказать «жизнь». Разумеется, он рассуждал на свой лад. Его работа давно уже являлась всей его жизнью. И ему это нравилось.
— Доброе утро, миссис Джонсон, — сказал Лоренс, стараясь не замечать свирепых взглядов братьев.
Они успокоились бы, подумал он, узнав, что я на их стороне. Конечно же, ее красота просто восхитительна, возбуждающий желание голос может свести с ума, а длинные волосы навевают образ леди Годивы, которая скачет на коне обнаженной, прикрываясь лишь волосами… точно такими же, как у Берти. Она слишком очаровательна для служанки, которая будет приходить в мой дом через день. Как хочется поцеловать ее обнаженное плечо…
— Я просто жажду работать здесь, — сказала женщина с веселой решимостью.
Лоренс не мог не улыбнуться в ответ. Он не был уверен, смог бы он на ее месте улыбаться и не обращать внимания на четверых мрачных гигантов. На их фоне она выглядела хрупким эльфом с круглым животиком. Но в ее глазах светилось жаждущее и своенравное выражение, и в целом она походила на ребенка, делающего вид, будто под кроватью нет никакого страшилища, хотя он отлично знает, как и все дети, что чудовище существует на самом деле.
У Лоренса бывали свои монстры, но он сумел перебороть их и сейчас невольно почувствовал расположение к очаровательной леди в интересном положении.
Его ответная улыбка, видно, пробудила что-то в ней.
— Обычно они не кусаются, — доверительно сообщила она. — Они немного не в себе потому, что проиграли в покер почти всю ночь. К тому же их всегда беспокоит мое не такое уж и страшное упрямство.
— Не такое уж и страшное? — почти прорычал тип по имени Стан. — Берти, нам действительно нужно поговорить. Дорогая, может, ты забыла, что мы собирались сегодня пообедать вместе?