KnigaRead.com/

Ронда Грей - О самом главном

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ронда Грей, "О самом главном" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Эстер не без раздражения в голосе спросила:

— Гостей там очень много?

— Не считал по головам, но, думаю, человек десять наберется. Может быть, они вам даже сумеют понравиться.

— На это не рассчитывайте, — жестко уведомила она и пошла к двери.


— Не пытайтесь доказать, что это от Рут Эванс, — такими словами встретила София появление Эстер, а точнее ее платья.

Сама хозяйка выбрала для приема ядовито-желтую шелковую юбку и блузу под стать.

— Вы угадали, это изделие от Пьера Кардена, — холодно ответила Эстер.

София улыбнулась и стала похожа на лукавую кошечку.

— Очень милое платьице… Идемте, я вас познакомлю с гостями. Это мой муж — Мартин.

Потом, показывая рукой на стоящих в комнате, София стала называть всех поименно. Закончив процедуру, простодушно поинтересовалась:

— Я не слишком частила?

— Нет, все нормально. А теперь мне остается сказать здравствуйте сразу всем, и я на свободе. — Эстер улыбнулась.

— А это, дорогие мои друзья, мисс Эстер Олдфилд, бухгалтер, занимающийся делами Уильяма. — Она хотела изречь что-то еще, но тут довольно бесцеремонно вмешался брат.

— Что вы будете пить, Эстер?

— Сухое шерри, пожалуйста.

Билл двинулся к столику с напитками, а София села и предложила гостье место рядом с собой. После секундного замешательства та опустилась на диван рядом с хозяйкой.

— Не обращайте на меня внимания. Друзья до сих пор удивляются, как Мартин справляется со мной. По их мнению, меня забаловали в детстве. — Она заметила улыбку на лице мужа и спросила: — Скажешь, не так? — Потом, повернувшись к Эстер, продолжила: — Не скрою, меня гложет любопытство, как женщины могут справляться с таким типом, как Билл. Его-то, правда, в детстве не баловали, скорее наоборот. Но…

— София, отдохни и позволь Эстер сделать то же. — Уильям вручил Эстер бокал шерри. — Было бы гораздо полезнее для дела рассказать мисс Олдфилд, хотя бы в общих чертах, о клане Картеров, — добавил Билл, с особым значением взглянув на сестру.

София, в свою очередь, удивила гостью, задав странный вопрос:

— Вас легко напугать?

— Вовсе нет!

— Пожалуй, я ошиблась в своем первом впечатлении о вас, — призналась хозяйка и тут же перескочила на другую тему: — Будьте любезны, расскажите мне о себе хотя бы вкратце. Неужели вам действительно нравится ваша работа?

Эстер устало и зло посмотрела на Билла, но, когда тот попытался ответить за нее, тут же оборвала ненужного помощника:

— Мне моя работа нравится, хотя и признаю, что это не очень женская профессия. Я унаследовала ее от своего отца. Совладелец фирмы, ведущей дела вашей семьи, нежданно-негаданно ушел в отставку, и ваши бумаги были переданы мне.

— Вы имеете в виду Томпсона, — хмыкнула София. — У меня он что-то не вызывал особого доверия. Надеюсь, что вы, мисс Олдфилд, не пойдете по его стопам, а? Ну вот и ужин подан!


Стол был большим, резного дуба. Хрусталь сверкал, великолепным был фарфор, качество блюд выше всяких похвал. Эстер и росла не в бедности, и живет нужды не зная, но и ей было чему удивиться: на краю света, среди пустыни, существует завораживающий оазис богатого аристократизма. Впечатление, будто из мира практицизма и забот судьба забросила ее в красивую сказку.

Темы застольной беседы менялись, гости перескакивали с одного вопроса на другой, как часто бывает среди друзей, которые видятся нечасто, а поговорить хочется о многом. Правда, нашлась и сквозная линия — наводнение.

Гости Софии и вправду оказались людьми доброжелательными и дружелюбными, в основном владельцы дальних ферм. Наутро им предстояло улетать. Мартин Бартон, в отличие от своей худощавой напористой супруги, был крупным, спокойным и молчаливым.

Из разговора стало понятно, что этот увалень родился тут неподалеку в семье, история которой схожа с историей клана Картеров, Теперь София намерена восстановить былую славу фермы Вестклифф, что потребует частых отъездов, а Мартин как раз этого-то и не любит. Супружеская чета Бартон — лучшее подтверждение тому, что противоположности сходятся. Казалось бы, Мартину такая говорливая и настырная женщина в супруги категорически не подходит, но вот же — живут, и счастливо. Видимо, София родилась под счастливой звездой.

Эстер после ужина осталась одна на веранде, продолжая размышлять над увиденным и услышанным. Там ее и отыскал Билл.

— О чем думаете? — Увидев, как Эстер вздрогнула, извинился. — Простите, я не хотел испугать вас!

— Да вы вовсе меня и не испугали. Почему вам всем кажется, что я из пугливых?

— Смотрите, там вдали — озеро. Не помню, рассказывал ли я об артезианской скважине. Из-под земли вода, которой мы пользуемся, поступает горячей, и мы охлаждаем ее в трубах, которые проложены под озером. Вам не было скучно, Эстер?

— Нет, вовсе нет!

— Ужин, кажется, удался.

— Безусловно, удался!

— Так, значит, вы остаетесь?

Эстер с любопытством взглянула на него. Да, все так: несмотря на желание Софии демонстрировать свою власть, подлинным хозяином здесь являлся все-таки только он — Уильям Картер.

— Зачем спрашивать? Сами же знаете, что у меня нет другого выхода. И вот что я вам скажу: плохо воспитали вашу сестру, а не вас. Она сама сообщила мне об этом.

— Тут виноваты наши родители, — совершенно серьезно заявил Уильям. — Может быть, посидим здесь и поговорим? А можем вернуться и попить чаю или кофе. Принести сюда? Выбирайте. Там события развернутся попозже.

Эстер, казалось, смущена трудностью выбора.

— Ну что, попалась между молотом и наковальней? — как бы ни к кому не обращаясь, пробормотал Уильям. В его голубых глазах опять веселились чертики. Он терпеливо ждал ответа. И тут появилась София, толкая перед собой столик на колесах.

— А, вот вы где укрылись, — по-доброму констатировала хозяйка. — Все уже получили свое, так что это все для вас. Я пояснила дорогим гостям, что вы уединились, чтобы обсудить деловые проблемы. Эта ночь чертовски подходит именно для такого занятия, не правда ли?

— Спасибо тебе, София, — произнес Уильям, едва не скрежеща зубами.

Сестра же сделала вид, что не поняла интонации. Потом, укоризненно покачав головой, исчезла. Эстер не произнесла ни слова. Уильям, вопросительно приподняв бровь, разлил кофе из серебряной кофейницы.

— Надеюсь, вы уже заметили, что с Софией себя надо вести пожестче? А теперь садитесь.

Билл указал на длинную деревянную скамью, тянувшуюся вдоль стены, и протянул Эстер чашку черного кофе с одним куском сахара. Оказывается, он уже заметил, что гостья предпочитает именно такую пропорцию.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*