БАРБАРА КАРТЛЕНД - Глаза любви
— Я уверена, вам понравится. Но не задавайте больше вопросов, я же сказала, что хочу устроить вам сюрприз!
Граф засмеялся.
— Похоже, я вернулся в детство! Так со мной говорила моя нянька.
— И моя тоже, — оживилась Вара. — С той лишь разницей, что вы едва ли смогли бы понять ее жуткий шотландский акцент.
— Вы ко мне несправедливы! — возмутился граф. — Я уже наловчился понимать почти все из того, что говорит Дональд, и даже иногда понимаю того лакея, который шепелявит!
— Я знаю, — окончательно развеселилась Вара. — Вы очень способный ученик и можете рассчитывать на приз в конце семестра.
— Теперь я буду ломать голову — что это будет за приз?
— И я тоже, — призналась Вара. — Ведь у вас есть все, что только может пожелать человек.
Воцарилось молчание, и Вара уже подумала, что граф скажет: «За исключением зрения». Однако он сказал:
— Вы заинтересовали меня упоминанием о конюшнях. Да и сам замок мне небезразличен. Я хотел бы, чтоб вы меня получше ознакомили с ним.
— Да, конечно, вам следует это сделать, — согласилась Вара. — Но вначале вы должны ознакомиться с кое-какими бумагами мистера Бридена. Потом я почитаю вам газеты, чтобы вы не чувствовали себя сосланным в «Богом забытую глушь», как вы называете это место. А уж потом мы отправимся на прогулку.
Граф не стал возражать.
Выйдя из комнаты, Вара, как и предполагала, увидела мистера Бридена, ожидавшего их с большой кипой бумаг.
В основном в них шла речь о работах, которые следовало произвести в имении.
Наибольшую трудность представляла гавань, уже несколько лет пребывавшая в запустении.
Зачитав графу документы о предстоящих расходах, девушка снова вспомнила о Хэмише.
Помимо него в рыбацких деревнях жили еще несколько молодых парней, славившихся безобразными выходками.
Они вели себя так главным образом от безделья.
И это была еще одна проблема, которую девушка сочла необходимым обсудить совместно с графом и своим отцом.
Около двенадцати часов она поднялась в спальню и захватила шляпку.
Подумав, взяла также плащ, правда, не надела, а накинула его на руку. На улице было тепло, но с торфяников или с моря мог неожиданно налететь пронизывающий ветер.
Когда Дональд проводил графа вниз и помог занять место в коляске, солнце уже взобралось высоко.
Граф был осведомлен, что верх коляски поднят, и сел в самый угол, дабы никто не смог увидеть его в окошко.
Коляска двинулась по направлению к главной дороге, где начинались дома и было несколько торговых лавок.
По дороге им встречалось много людей, пристально глядевших на проезжавшую мимо «Викторию», но Вара не обращала на них внимания.
Лишь когда они выехали из деревни, она принялась описывать графу красоту лугов.
Потом они миновали реку, и она рассказала ему, как лососи плывут вверх по реке и, прыжками преодолевая пороги, достигают озера.
Ей казалось, что граф слушает ее с интересом. Через какое-то время кучер остановил лошадей. — Почему мы остановились? — спросил
— Мы уже выехали далеко в луга, и я попросила опустить верх, чтобы вы подышали свежим воздухом, — ответила Вара.
— Слушая вас, можно подумать, что шотландский воздух сильно отличается от любого другого, — ехидно заметил граф.
— Конечно, отличается! — оскорбилась Вара. — Он полезен и для легких, и для сердца, да и для мозга тоже. Он вдохновит вас, у вас возникнет множество идей, которые рано или поздно вы воплотите в жизнь.
— Боюсь, вы слишком широко размахнулись, — покачал головой граф. — И мне будет искренне жаль наблюдать ваше разочарование.
— А я уверена как раз в обратном, — упорствовала Вара.
Опустив верх коляски, кучер занял свое место, и они покатили дальше.
— Теперь я должна кое в чем вам признаться, — сказала девушка. — И я надеюсь, вы не будете слишком сердиться.
— Значит, есть за что? — спросил граф.
Вара сделала глубокий вдох.
— Я хочу, чтоб вы обсудили некоторые вопросы с моим отцом. Например, о шалопаях из рыбацких деревень. Они создают проблемы в основном из-за того, что им нечего делать. Мой отец уже несколько лет твердит о том, что их нужно занять какой-то работой. И сейчас мы направляемся к моему дому.
Наступила тишина. Вара с тревогой ожидала ответа. Наконец граф сказал:
— Мне доводилось слышать, что ваш отец — выдающийся человек. А в какой области?
Вара с облегчением подумала, что ее опасения напрасны и граф не откажется от встречи с ее отцом.
— Он командовал Черной Стражей, пока не ушел в отставку, и был посвящен в рыцари за участие в нескольких успешных кампаниях, где успел отличиться.
— Мне, несомненно, будет приятно познакомиться с ним, — промолвил граф.
— Между прочим, будучи представителем клана МакДорнов, вы тоже должны были нести службу в Черной Страже как в передовом полку шотландских горцев, — сказала Вара.
— Я понятия не имею, чего вы тут от меня ожидали. Но никогда и предположить не могу что займу место во главе клана МакДорнов. Должны были оборваться две жизни, чтобы графский титул достался мне. Поэтому неудивительно, что я связывал свою судьбу с Англией.
— Я слышала об этом, но, боюсь, вы кое-что упустили, не прослужив в Черной Страже. Этот королевский полк был сформирован почти сто лет назад, и узнать его воинов можно по красным плюмажам, в то время как в остальных горских полках носят белые плюмажи.
— А за что они удостоились такой чести? — В голосе графа слышалась заинтересованность.
— Это отличие было утверждено еще при Георге Третьем за отвагу, проявленную Черной Стражей в войнах периода Французской революции.
Помолчав немного, Вара продолжала:
— Они носят шотландку в черно-зеленую клетку, что символизирует гэльское название Freicudan Du, или Черпая Стража. Остальные регулярные войска одеты в форму, состоящую из алых плащей, жилетов и бриджей, и соответственно называются «Красными Солдатами».
— Вижу, мне есть чему подучиться, — заметил граф.
Вара вдруг приуныла, решив, что ее разговорчивость перешла границы приличия.
Воцарившееся было молчание нарушил граф.
— Так вы всегда жили здесь? — спросил он.
— Конечно, — ответила Вара. — В родовом доме отца, которому вот уже триста лет.
— Тогда где вы научились так чисто говорить по-английски?
— Я получила образование в Англии. Кроме того, вы сможете сами убедиться, что и у моего отца шотландский акцент едва заметен, а матушка говорит на чистом английском.
Больше она ничего не добавила, посчитав это некорректным.