Линн Харрис - Обманчивая внешность
– Мне не следует… Я неуклюжая…
– Чушь собачья, – решительно возразил Зак. – Ты красивая женщина, Лиа, и скоро ты станешь моей женой.
Он снял с нее кулон и надел ей на шею ожерелье, затем бережно убрал кулон в футляр. Ее это тронуло, потому что скромный бриллиантовый кулон был единственным украшением, которое осталось ей от матери.
Поменяв ей серьги, Зак довольно улыбнулся:
– Отлично. Ты выглядишь просто замечательно.
Затем они сели в «мерседес», и шофер по имени Рауль отвез их туда, где Зака встретили как выдающегося человека.
Ожидая начала мероприятия, они разговаривали, потягивая безалкогольные коктейли. Лиа ловила на себе взгляды женщин. Одни были теплыми, другие – враждебными. Зак периодически клал руку ей на талию, и они перемещались по залу. От его прикосновений ее бросало в жар.
Вскоре они сели за большой круглый стол в передней части зала. Лиа нисколько не напугало множество разновидностей столовых приборов и тарелок перед ней. Ее бабушка была знатоком этикета. Благодаря Терезе Коретти Лиа знала, какую вилку для какого блюда использовать и какая тарелка для хлеба ее.
На столе было множество деликатесов, но она не могла сосредоточиться на еде. Она толком не отдохнула после многочасового перелета и испытывала стресс. Она прилетела к Заку с другого конца земного шара, а он оказался не таким, каким она его считала.
В уверенном в себе мужчине, который непринужденно общался со всеми этими элегантными людьми, она не узнавала человека, который во время танцев на несостоявшейся свадьбе Алессандро вжался в стену, испугавшись чего-то. Человека, который выбросил свой наградной крест.
– Ты ничего не ешь.
Теплое дыхание Зака коснулось ее щеки, и по спине Лиа пробежала дрожь. Повернув голову, она обнаружила, что он напряженно смотрит на нее.
– Я устала, – сказала она. – Мои суточные ритмы нарушены. Будь я сейчас на Сицилии, через пару часов я бы встала и позавтракала.
– Ты должна поесть. Подумай о своем здоровье.
– Я съела немного супа.
– Поешь говядины. В ней содержится железо.
– Я съела кусочек.
– Возьми еще, Лиа.
– Я не могу есть только потому, что ты мне приказываешь, – тихо возразила она.
Зак посмотрел на кого-то и улыбнулся, затем положил пальцы на щеку Лиа и слегка повернул ее голову. Всем присутствующим этот жест мог показаться проявлением нежности и внимания, но Лиа прекрасно знала, что он означал в действительности. Зак таким образом пытался ее контролировать.
Она не могла отвести взгляд. Его губы находились в нескольких дюймах от ее лица, и ей хотелось прижаться к ним своими.
Он красноречиво посмотрел на ее губы, и уголок его чувственного рта приподнялся в улыбке.
– Конечно, не можешь, – пробормотал он, и ее щеки вспыхнули. – Но я не приказываю тебе поесть. Я беспокоюсь о твоем здоровье.
Лиа отвела взгляд:
– Спасибо. Но, уверяю тебя, я не допущу, чтобы мое здоровье пострадало.
– Отлично, – сказал Зак. – Потому что теперь ты моя, а я забочусь о том, что принадлежит мне.
Лиа разозлилась:
– Ты в этом уверен? Что, если результаты теста окажутся отрицательными?
Его глаза весело заблестели. Он над ней смеется.
– Я уже получил результаты. Все именно так, как ты сказала.
Лиа хотела сбросить его руку, но понимала, что здесь не место для выяснения отношений.
– Ты не мог сказать мне об этом пораньше?
Зак пожал плечами:
– Зачем? Ты уже знала ответ.
– Я бы не отказалась от извинений. Ты предположил, что я переспала с другим мужчиной и солгала тебе.
– Я ошибся.
– Ты считаешь это извинением?
– Да. Должно быть, ты понимаешь, дорогая, что ты не первая, кто пытался таким образом поймать меня в ловушку. Просто ты первая, кому это удалось.
Лиа выдвинула свой стул из-за стола. Все присутствующие перестали разговаривать и переключили внимание на нее. Сглотнув, она поднялась, надеясь, что никто не заметит ее волнения.
– Прошу прощения, дамы и господа, – сказала она. – Думаю, мне нужно освежиться.
С этими словами Лиа покинула зал. Она была уверена, что утонченные женщины пришли в ужас, а мужчины, возможно, проигнорировали эксцентричный поступок иностранки. В любом случае ей было все равно, что подумали о ней все эти люди. Она не собиралась покорно сидеть и позволять Заку так с ней разговаривать.
Найдя дамскую комнату, Лиа села на диванчик перед зеркалом, поправила прическу и подкрасила губы. Глядя на свое отражение, она подумала, какой непривычной была ее реакция. На семейных торжествах Коретти она сидела тихо, не давая Кармеле возможности лишний раз ее унизить. Бабушка не учила ее выскакивать из-за стола как ошпаренная. Тереза Коретти была бы недовольна, если бы узнала о ее несдержанности.
Сжав руки в кулаки, Лиа глубоко вдохнула. Это Зак так ее разозлил, что она вспылила. Спорить и привлекать к себе внимание – это не ее стиль поведения, но она не смогла сдержаться.
Ей не следовало позволять ему ее провоцировать, но разве могла она сохранять спокойствие, когда он заявил, что она забеременела, чтобы заставить его на ней жениться? Неужели он думает, что все женщины на свете спят и видят, как бы выйти за него замуж? Да кем он себя возомнил! Когда они останутся наедине, она выскажет ему все, что о нем думает.
Поднявшись, Лиа поправила платье и посмотрела на свое отражение в зеркале. Ей понравилось то, что она увидела. Да, она оставалась толстой и неуклюжей, но наряд от-кутюр, подобранный специально для нее, скрывал ее недостатки.
Выходя из дамской комнаты, она увидела Зака, вальяжно прислонившегося к стене коридора прямо напротив двери.
– Что-то ты долго, – сказал он.
Лиа дерзко вскинула подбородок:
– Мне нужно было вернуть самообладание.
Зак сексуально рассмеялся:
– Не знал, что у тебя есть характер, Лиа.
– Я это хорошо скрывала, пока ты не вывел меня из себя.
До встречи с Заком она ни разу ни на кого так не злилась. Он вызвал у нее чувства, которых она никогда раньше не испытывала. Заставил ее произнести слова, которых она никогда никому не говорила. Обычно она глубоко прятала свои эмоции, но, когда рядом был этот мужчина, они сами прорывались наружу.
Лиа подошла к нему. На каблуках ее рост составлял пять футов одиннадцать дюймов, но, чтобы посмотреть ему в глаза, ей пришлось запрокинуть голову.
– Думаешь, что ты мечта всех женщин, Зак Скотт, но, уверяю тебя, я бы предпочла, чтобы ничего этого не произошло.
Это была не совсем правда. Она не жалела ни о двух ночах, что они провели вместе, ни о том, что забеременела. Ей было жаль, что Зак женится на ней только из чувства долга.
– Довожу до твоего сведения, что я не заманивала тебя в ловушку. Это самая возмутительная вещь, какую ты когда-либо мне говорил. В Палермо никто не заставлял тебя делать то, что ты сделал. Никто не заставлял тебя рисковать.