Терри Грант - Горячий шоколад
— Никогда не видела его таким… Вы просто сразили бедного синьора Альфио наповал, — сказала Лаура, когда Ренато вывел ее на улицу. — Можно узнать, что вы ему сказали?
— Конечно. Я сказал ему, что если он хочет стать сегодня местным героем, то ему необходимо поторопиться с сообщением сенсационной новости.
— О том, что в его траттории был сам Ренато Вителли? — уточнила Лаура.
— Нет, о том, что Ренато Вителли похитил самую красивую девушку вашего города…
— Похитил? Вы прямо так и сказали? — изумилась Лаура.
— Конечно. И еще добавил, что верну ее теперь не скоро…
Проведя целый день на средневековых улицах и площадях бывшей столицы Ломбардского герцогства, коей когда-то являлся Сполето, побывав в его церквях и налюбовавшись зелеными пейзажами с городской крепости Рокка, Лаура и Ренато медленно брели по пустынному переулку, не решаясь нарушить его тишину.
— Надеюсь, ты не пожалела о том, что провела столько долгих часов в обществе своего похитителя? — наконец приглушенным голосом поинтересовался Ренато, бросив осторожный взгляд на профиль своей спутницы.
— Нисколько, — так же тихо ответила Лаура, с интересом разглядывая тесно прижавшиеся друг к другу фасады домов. — Но, похоже, тебе уже пора вернуть меня обратно. Скоро начнет темнеть… А то в Монтефалько и вправду объявят тревогу…
Ренато разочарованно вздохнул.
— А я думал, что ты согласишься еще немного побыть моей пленницей…
— Хорошего понемножку, — с улыбкой проговорила Лаура. — Да, кстати, а где же обещанная плата в виде открытия страшной тайны…
— Точно. Чуть не забыл… — Он взглянул на наручные часы. — Боюсь только, что теперь у меня не получится предоставить доказательства существования этой самой тайны, и тебе придется поверить мне на слово…
— Согласна.
— Тогда идем со мной. — Ренато взял ее за руку и повел за собой в глубину коротких, переплетающихся друг с другом улочек.
Через несколько минут они остановились возле невысокого дома, стены которого были покрыты светло-золотистой штукатуркой.
— Это музей итальянской живописи, — объяснил Ренато. — В детстве я часто приходил сюда. Мне нравились все картины, находящиеся здесь, но одна из них — неизвестного художника — особенно привлекала мое внимание. На ней была изображена водяная лилия, плавающая на глади пруда, в которой отражались легкие отблески солнца. Казалось бы, ничего особенного в этой картине не было… Но первый изготовленный мною шоколад, с которым я завоевал победу на конкурсе, был выполнен именно в форме лилии… Сейчас музей закрыт, потому что уже поздно. Так что, как я уже говорил, тебе придется поверить мне на слово…
Лаура обвела взглядом окна, закрытые темно-зелеными ставнями. Затем внимательно посмотрела на Ренато.
— Когда рассказ правдив, в него нетрудно поверить…
— А что заставляет тебя быть уверенной в том, что он правдив? — не в силах преодолеть магическое притяжение ее зеленых глаз, светившихся в этот миг каким-то необычайно теплым, лучистым светом, спросил Ренато.
— Ты, — тихо ответила она.
И их губы стали медленно приближаться друг к другу, с каждой секундой и с каждым преодоленным сантиметром усиливая биение сердец. И когда они уже почти коснулись друг друга, в волнении затаив слетавшее с них дыхание, где-то позади вдруг послышался звук захлопнувшейся двери. Волшебство этого хрупкого мгновения было нарушено. Лаура вздрогнула и, отпрянув от Ренато, принялась беспокойно оглядываться.
— Кажется, мы слишком задержались возле этого музея… Мне пора возвращаться в Монтефалько. Уже поздно, — быстро проговорила она и, не дожидаясь ответа Ренато, направилась в сторону центральной улицы.
— Я провожу тебя, — догнав ее, решительно заявил Ренато.
— До Монтефалько? — удивилась она.
— До твоего дома, — уточнил Ренато.
— В этом нет необходимости. Я помню, где он находится, — немного резко проговорила Лаура.
— Я тоже.
— Ренато, пожалуйста, не надо. Тебе тоже пора возвращаться в Перуджу…
— И я обязательно это сделаю, но только после того, как верну тебя домой в целости и сохранности, — тоном, не терпящим возражений, перебил ее Ренато. — Иначе мое поведение и впрямь будет напоминать выходки похитителя… — с шутливым упреком добавил он.
Был уже поздний вечер, когда темно-синий автобус, проехав через старинные каменные ворота, остановился на уже знакомой Ренато площади Монтефалько.
— Простите, а в котором часу отправляется ближайший автобус на Перуджу? — поинтересовался он у водителя, прежде чем покинуть салон.
Тот смерил туриста недовольным взглядом.
— Утром, — кратко бросил в ответ и принялся складывать свои вещи в сумку на молнии.
— Что утром? — переспросил Ренато.
— То, что ты спрашивал, — прежним тоном откликнулся водитель, не прекращая своего занятия.
— То есть вы хотите сказать, что сегодня уже ни один автобус не отправится отсюда в Перуджу? — в замешательстве проговорил Ренато.
Водитель иронично хмыкнул.
— Послушай, откуда ты привезла к нам этого умника? — обратился он к Лауре.
Она сделала жест в направлении ворот.
— Издалека…
— Оно и видно, — понимающе кивнул водитель.
— На что это вы намекаете? — подозрительным тоном поинтересовался Ренато. — Вы что, считаете меня тупицей?
— Ну что ты, как можно, — с прежней иронией протянул тот. — Ты большой умник, это сразу заметно… Схватываешь все на лету… Прямо баскетбольная корзина.
— Послушайте, оставьте свой юмор при себе, — уже раздраженным тоном попросил Ренато. — Мне нужно только, чтобы вы ответили на простой вопрос: сегодня будут еще автобусы на Перуджу или нет?
Водитель аккуратно застегнул молнию и, перекинув сумку через плечо, бросил на спутника Лауры безучастный взгляд.
— Не переживай, в корзину ведь тоже не каждый мячик попадает, — философским тоном проговорил он, снисходительно похлопав Ренато по плечу. — А теперь давай-ка, выметайся на улицу, мне пора домой.
— Мне, представьте себе, тоже, — запальчиво откликнулся Ренато, не желая отдавать ему первенство в импровизированной перепалке.
— Постойте, синьор Роберто, мой друг просто не совсем понял… Да и я кстати тоже… — поспешно оборвала его Лаура. — Неужели сегодня и вправду автобусы на Перуджу больше не будут отправляться?
Водитель в ответ издал обреченный вздох.
— Боже мой, а еще говорят, что глупость не заразна, — приглушенно пробормотал он. — Ни на Перуджу, ни куда либо еще, — уже громко сказал синьор Роберто, выразительно постучав при этом по циферблату своих наручных часов. — Вы что, слепые оба? Взгляните, который час. Все нормальные люди уже сидят по домам. И вам пора. Хоть вы в данный момент на нормальных не очень похожи… — ворчливо добавил он.