KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Короткие любовные романы » Элизабет Олдфилд - Отель «Затерянный рай»

Элизабет Олдфилд - Отель «Затерянный рай»

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Элизабет Олдфилд, "Отель «Затерянный рай»" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Увидимся позже, — вполголоса пропела Вероника, помахав ему рукой.

Проходя мимо них, Джулиус поднял глаза к потолку. Эта разведенная дама становилась чересчур прилипчивой.

Вместо того чтобы пройти к своему обычному столу рядом с баром, Вероника сделала крюк.

— Доброе утро. — Она подошла к ним, улыбнулась Касс и с интересом взглянула на Гиффорда.

— Привет, — ответил он.

— Вероника Майлн, — представила ее Касс.

— Вы здесь обедаете? — спросила Вероника Гиффорда.

— Да, обедаю.

— Один?

Повисла пауза.

— Совершенно верно.

— Я тоже одна. — Вероника улыбнулась ему застенчивой улыбкой маленькой девочки. — Может быть, мне присоединиться к вам?

Гиффорд посмотрел на Касс. «Избавь меня от этого, пожалуйста», — было написано в его взгляде крупными буквами.

Касс одарила его ангельской улыбкой. Может быть, Гиффорд и не был в полном смысле таким злодеем, каким она его себе воображала. Но он очаровывал ее два чудесных месяца, затащил в свою постель, а потом — бросил.

— Прекрасная идея! — заявила она.

Оба клиента выбрали салат с креветками, но, пока Вероника ковыряла свою порцию вилкой, Гиффорд жадно проглотил еду и потребовал чек. Поскольку Маркиза работала только в те дни, когда обслуживались туристические группы, и иногда по вечерам, в этот день дежурила Касс. Взгляд, который Гиффорд бросил на нее, протягивая пачку рупий, был почти смертельным.

— Возьмите сдачу, сэр, — окликнула она его, когда он, схватив свою трость, с удивительной быстротой захромал вниз по ступенькам.

— Оставьте себе, — крикнул он в ответ.

Касс хмыкнула. Во время еды Вероника отчаянно флиртовала: моргала, жеманно улыбалась, кидала призывные взгляды. Она не замечала ни того, что этот флирт был односторонним, ни того, что Гиффорд, который сначала проявлял вежливый, если не сказать — наигранный, интерес к ее безостановочной болтовне, скоро стал демонстрировать свое неудовольствие.

— Какой милый человек, — заявила Вероника, забираясь на высокий стул у бара. Она сжала руку Джулиуса. — Но ты лучше!

Молодой бармен не произнес ни звука, но Касс услышала, как он обреченно вздохнул.


Принеся монитор, Касс установила его на песке и включила на полную мощность. Сбросив шлепанцы, она села и обхватила колени руками. Стало темно. Дневная жара ушла, и теплый воздух легко, словно шифон, прикасался к ее коже. Свет от ламп, горевших в опустевшем ресторане за ее спиной, падал длинными бледными лучами. Высоко наверху, в темном небе, светила желтая луна и искрились миллионы серебряных звезд. Слышно было лишь, как мягко накатывали на берег волны. Стояла чудесная тропическая ночь.

Она опустила подбородок на колени. Прекрасная ночь после такого беспокойного дня. Дня, когда Керк Уэбер сбросил свою бомбу. Когда Вероника осталась на целый день, чтобы поиграть с Джеком, и на весь вечер — донимать Джулиуса. Когда неожиданно нагрянула компания отдыхающих попить местного пива и обильно поесть. День оказался настолько напряженным, что не было свободной секунды.

А ей надо было сосредоточиться. Она должна подумать о том, как лучше преподнести Гиффорду новость о его отцовстве. Это откровение должно стать поворотным моментом, от которого зависят их отношения в будущем. Важно преподнести его правильно.

Касс следила глазами за маленькой светящейся рыбкой. Эти рыбки сверкали у кромки океана, словно серебряные монетки. Полтора года она считала Гиффорда предателем с камнем вместо сердца. Но это было не так, потому что он ничего не знал о ребенке. Но почему не знал?

Она отправила ему два письма. Первое, в котором сообщила, что беременна, она передала со Стивеном, когда тот поехал в командировку в Бостон. Второе, в котором написала Гиффорду, что у него родился здоровый сын, весом три с половиной килограмма, она с пометкой «лично и конфиденциально» отправила по почте на адрес корпорации «Тэйт-Хилл».

Касс была уверена, что Гиффорд получил оба ее послания. Но он, видимо, счел неинтересными письма от женщины, отношения с которой стали далекой историей, и порвал их.

Зачем Стивен намекнул на то, что он отец ребенка? Была ли это шутка, или молодой человек обманул умышленно? Складка пролегла между ее бровями. Случайные обстоятельства — обстоятельства, которым она не придавала значения, — сделали этот последний вариант возможным. Как и тот факт, что Гиффорд не мог точно знать возраст Джека.

Как он отреагирует на ее признание? Может быть, его охватят отцовские чувства, и он будет настойчиво требовать своего участия в воспитании ребенка? Активного участия? Может быть, он потребует регулярных посещений или совместной ответственности? Да, он живет в Штатах, но аэробусы летают туда и сюда ежедневно. Касс погрузила босые ноги в песок. Она, конечно, очень хотела бы, чтобы между отцом и сыном установились тесные отношения. Но перспектива ежедневно разговаривать с Гиффордом по телефону и встречаться год за годом ее не прельщала. Конечно, Джеку нужен отец. Но в один прекрасный момент может оказаться так, что Гиффорд решит жениться. Тогда ей, возможно, придется встретиться с его женой.

Мысленно обдумывая сценарий их неизбежных будущих отношений, Касс подняла голову и прислушалась. Она услышала всплеск воды. Прищурившись, Касс окинула взглядом серебристый песчаный откос и чернильную темноту залитого лунным светом океана. В середине бухты плавал человек. Он быстро плыл кролем к берегу. Когда он подплыл ближе, ее ноги еще глубже погрузились в песок. Она узнала пловца. Это был Гиффорд.

Увидел ли он, что она сидит здесь? Возможно. И уж наверняка увидит, если она стремительно бросится к своему коттеджу. Так что ей лучше остаться.

Она наблюдала за тем, как он доплыл, встал и пошел по мелководью.

У нее учащенно забилось сердце. В черных эластичных плавках, с блестящим от воды телом, он выглядел как морское божество. Его хромота не имела значения. Сплошные мускулы, сплошная сила. Настоящий мужчина.

— Это было умопомрачительно, — произнес Гиффорд, выйдя на пляж и приблизившись к ней. Он резко откинул голову назад, отбросив пряди мокрых волос с глаз. Капли фонтаном брызнули в разные стороны. — На глубине вода такая чистая. Такая ласковая.

— Я тебя только что заметила. Ты давно плаваешь?

— С полчаса. Я проплыл вокруг мыса.

— Один, ночью? — с сомнением покачала головой Касс. — Это же опасно! Представляешь, что было бы, если бы у тебя случились судороги или ты встретился бы с акулой? Хотя они обычно держатся значительно дальше от берега.

— Но этого не произошло. — Он поднял бровь. — А если бы произошло, ты бы беспокоилась?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*