Джоан Пикарт - Это наша ночь
— Он все еще страдает аллергией? — спросил он с нарочитым сочувствием.
— Да, он ни на минуту не выпускает из рук носовой платок. Ральф только и делает, что сморкается, наверное, скоро сотрет себе нос до основания… Вообще-то, обычно я не говорю о людях в таком тоне. Я не слишком добра к нему, но он мне так надоел… — Аннабелла замолкла. — А вы собираетесь жениться снова?
— Очень на это надеюсь.
Ее взгляд взметнулся на лицо Терри, оставшееся невозмутимым.
— Да? А Клара и Сьюзи говорили… Не обращайте внимания. Я не сплетница и не люблю совать нос в чужие дела. Это на меня совсем не похоже. — Свободной рукой она провела по волосам, проверяя, не выбилась ли из прически прядь. — Но сегодня я сама себя не узнаю… Должно быть, на меня так подействовала жара.
— Или что-то еще. — Терри как-то странно улыбнулся и неожиданно спросил: — А ваши волосы очень длинные?
— Мои волосы? — Аннабелла, казалось, была несколько удивлена вопросом Терри. — Да, довольно длинные, доходят до середины спины. К тому же они ужасно тяжелые. Наверное, мне стоит подстричься.
— Нет! — так горячо воскликнул Терри, что Аннабелла даже вздрогнула. — То есть… я уверен, что ваши волосы очень красивые. Вы должны хоть иногда носить их распущенными.
— Не думаю. — Аннабелла даже улыбнулась, представляя себя работающей в библиотеке с распущенными волосами, постоянно лезущими в глаза, и ей стало весело. — Это не слишком подходящая прическа для библиотекарши.
— Но вы не всю свою жизнь проводите на работе, — возразил Терри, — так же как и я не всегда пилот. Вы в первую очередь женщина, а я — мужчина.
«Если бы он догадывался, насколько он прав, я бы провалилась сквозь землю от стыда», — подумала Аннабелла.
— Конечно, я понимаю это, — ответила она.
Терри остановился так внезапно, что Аннабелла чуть не упала. Она вопросительно уставилась на него, не понимая, в чем дело.
— Повторите это еще раз. — Его голос был глубоким, как пучина океана.
— Что? — растерянно спросила она. — Что я должна повторить?
— Вы действительно осознаете, что вы женщина, а я мужчина?
Ему хотелось поцеловать ее прямо здесь, под тенью старого дуба, возле которого они стояли. Он сгорал от желания поцеловать ее, не заботясь о том, что это произойдет среди бела дня на глазах у жителей города.
— Да, — мягко сказала она. — Я прекрасно осознаю это, Терри.
Он взял ее лицо в ладони.
— Мэм, — Терри медленно наклонил голову, пока его горячее дыхание не обожгло ее кожу, — я очень рад слышать от вас эти слова.
— Но я…
— Безумно рад, — прошептал он, прежде чем накрыть ее губы своими.
Наконец-то пришло ощущение, которого ей недоставало, — вкус поцелуя Терри Расселла. Его губы были такими мягкими, такими теплыми, такими…
— Не упрямься, Аннабелла, — требовательно прошептал он.
От изумления ее глаза стали еще больше и темнее. Она слегка приоткрыла рот, собираясь возразить, но не успела.
— Послушная девочка. — Терри завладел ее губами, его язык проник внутрь, в сладкую глубину ее рта.
Аннабеллу охватило оцепенение. Но потом… что-то чудесным образом изменилось. Она вновь закрыла глаза, чувствуя, как по телу разливается пьянящее тепло и начинает пульсировать в одном ритме с движениями языка Терри, обволакивая ее и погружая в неведомый прежде мир.
Ее никто не целовал так. Никто. И никогда прежде она не чувствовала себя такой женственной, особенной, даже красивой. И никогда прежде Аннабелла не испытывала такого неодолимого, всепоглощающего желания. В этот момент она действительно поняла, что была прежде всего женщиной, а Терри Расселл — мужчиной.
Терри был так же поглощен поцелуем, как и Аннабелла. Он приказывал себе остановиться и не мог. Губы Аннабеллы были невыразимо хороши, и он никак не мог оторваться от них, словно измученный жаждой путник от чистого холодного источника. Под внешностью тихой скромницы скрывалась подлинная страсть, и он хотел насладиться ею сполна.
Наконец Терри медленно, неохотно поднял голову, все еще продолжая держать ее лицо в ладонях.
— Аннабелла, — его голос охрип от напряжения, — ты целуешься божественно.
Аннабелла изумленно распахнула глаза.
— Разве? — Она покачала головой. — Нет, это ты целовал меня. Я никогда никого не целовала так… то есть…
— Тебе не понравилось? — Терри улыбнулся.
— Нет, это было… мило. Спасибо.
— Не благодари меня, как будто я что-то дал тебе. Мы разделили этот поцелуй. Ты действительно целовала меня, Аннабелла, даже если ты не осознаешь это или не хочешь признавать. Должен сказать, поцелуй мне очень понравился, и я готов его повторить.
Аннабелла вздохнула, потом улыбнулась.
— Не надо так торопиться…
Терри усмехнулся, отнял ладони от ее лица и снова взял нежную руку в свою. Они продолжили прогулку. Аннабелла быстро огляделась по сторонам.
— Что случилось?
— Просто не в моих привычках целовать мужчин посреди улицы средь бела дня. Надеюсь, никто нас не заметил.
— Не беспокойся об этом. — Терри помолчал, а потом решился: — А вообще, в твоих привычках целовать мужчин?
Аннабелла снова вздохнула.
— Наверное, ты сам догадался, что нет. То есть я хочу сказать, что ты гораздо опытнее меня в этих вопросах.
— Разве? — В его голосе явно сквозила насмешка.
— Да, и прекрасно это знаешь. А я нет… то есть… в общем… Боже мой, я не верю, что целовалась посреди улицы при свете дня. Что со мной происходит?
— В поцелуе нет ничего плохого, Аннабелла. Ты слишком строга к себе. Мы же оба получили удовольствие. Мне почему-то кажется, что я поцелую тебя снова, как только представится такая возможность.
Он бы поцеловал ее прямо сейчас. «Успокойся, приятель, не торопи события, — сказал он себе. — Ведь в таких случаях надо действовать постепенно».
— Понимаешь, это нечто больше, чем просто поцелуй. Я видела сон… — «Господи, Аннабелла, замолчи», — тихо сказала она себе, качая головой.
Терри обнял Аннабеллу за плечи и прижал к себе. Он видел, что она совершенно растерялась. Непонятно почему, Аннабелла хмурилась и выглядела расстроенной. Бедный маленький воробышек. Он должен заставить ее понять, что она не сделала ничего предосудительного. Что с ней происходит? Может быть, Аннабелла вдруг обнаружила, что в ней просыпается страстная женщина? Возможно. Если это правда, то она, должно быть, напугана до смерти.
Что ж, продолжил мысленные рассуждения Терри, ей нечего бояться. Он рядом с ней, готовый предложить всю заботу и поддержку, на которую только способен, в ее первых шагах на пути к осознанию себя настоящей женщиной, нуждающейся в мужском обществе, поклонении, любви. Аннабелла заслуживает права узнать, кто она на самом деле, что ждет ее, когда она наконец превратится из гадкого утенка в прекрасного белоснежного лебедя. Терри собирался помочь ей, но в качестве кого? Как… друг? Старший брат? Нет, и еще раз нет. Он прекрасно сознавал, что испытывает к Аннабелле чувства далеко не братские и не дружеские. «Я обязательно добьюсь поставленной цели», — решил Терри. Пока Аннабелла не узнает, чего ей хочется в жизни, не откроет свой истинный потенциал, она не сможет понять, действительно ли счастлива в одиночестве. Он должен дать ей возможность почувствовать себя желанной, нужной кому-то женщиной, а уж потом пусть она решает сама, лучше ли ей оставаться одной или искать подходящего спутника жизни. Прежде чем он вернется в Нью-Йорк, он получит ответы на свои вопросы, а Аннабелла — на свои. К тому времени, когда он покинет ее, они оба расставят все точки над «i».