Сьюзен Барри - Свадьба с препятствиями
— Моя дорогая, ты выглядишь просто ужасно. Смею надеяться, когда ты везешь мистера Лестроуда, вид у тебя более безупречный.
Хамфри Лестроуд окинул Фредерику критическим взглядом.
— Да нет, с ней все в порядке, — добродушно проговорил он. — В моем водителе меня интересует не безупречность, а умение справляться со своими обязанностями. — И он повернулся к действительно безупречно очаровательной девушке в бело-голубом костюме. — Вам пришлось идти от «Быка» пешком, позвольте обратный путь скрасить вам поездкой в машине, если вы не против. Я как раз собирался в Гритер-Коршэм, так что, если у вас есть желание осмотреть местечко, а может, заодно сделать кое-какие покупки, я с радостью предоставлю вам необходимый транспорт.
— Вы хотите сказать, что Фредерика может подвезти и нас? — с детским простодушием восхитилась Розалин.
— Ну конечно, Фред подвезет… если только у нее хватит терпения, — бросил Лестроуд, обратив довольно циничный взгляд на девушку в желтой блузке.
Розалин хихикнула:
— Фред!.. Сногсшибательно! Мы с мамой зовем ее иногда Рика, но чтобы Фред!
Поездка в Гритер-Коршэм стоила Фредерике немало попорченной крови. И вовсе не потому, что были сложности с машиной. Просто, кроме хозяина, ей пришлось везти мать и сестру. Услышав приглашение Лестроуда, она ни на минуту не сомневалась, что мать им воспользуется. Иначе бы это пошло вразрез с ее жизненными взглядами: бери все, что предлагают, без излишней сдержанности, а если приятный человек желает проявить себя на деле как действительно приятный человек, не отвергай его. Что же касается Хамфри Лестроуда, то он зарекомендовал себя не просто как приятный во всех отношениях человек. Он только что приобрел Фартинг-Холл, одно из лучших поместий в Глостершире — да и во всей Англии, если уж на то пошло, — и был, стало быть, очень богат. Рано или поздно ему понадобится подруга жизни. Всего этого было более чем достаточно, чтобы он представлялся сущим подарком для матери двух дочерей, — если, тем более, одна из них писаная красавица. Большинство молодых мужчин находило и Фредерику весьма привлекательной, но от Розалин они просто теряли голову. В ее присутствии у них с головой творилось нечто невообразимое.
Фредерика хорошо знала свою мать и понимала, о чем та думает по дороге к маленькому провинциальному городишке. Она строит планы… Фредерике вдруг стало так стыдно за эти планы, что она даже потеряла на миг бдительность и на подъезде к Гритер-Коршэму обогнала машину на плохо просматриваемом участке дороги. Сидевший рядом хозяин рявкнул:
— Что за бесшабашность! Разве вы не знаете, как идти на обгон? Еще раз такое сделаете, и костей не соберете. Будьте внимательны, чтобы не свернуть на улицу с односторонним движением.
Фредерика почувствовала, как у нее загорелись щеки, а с заднего сиденья раздался голос Розалин:
— Я никогда не обгоняю. Предпочитаю лучше опоздать на свидание, чем разбиться в лепешку.
— Вы разумная девушка, — с одобрением сказал Лестроуд, поворачиваясь к ней. — У вас есть машина?
— Нет, — ответила Розалин, и глаза у нее чуть затуманились. — У нас был маленький автомобиль, но мы не могли позволить себе роскошь держать его, и мама решила, что лучше нам его продать.
Она, правда, не уточнила, что машина принадлежала Фредерике и что маме понадобились наличные — потому-то и продали.
Лестроуд задумался.
— Вам понадобится какое-нибудь средство передвижения, если вы будете жить в Литл-Коршэме. Я подумаю, что тут можно сделать.
Само собой, он пригласил их на ленч в ресторан «У Джорджа», где у него уже была назначена встреча с приятелем, который оказался местным фермером, так что, по мнению Лестроуда, составлялась хорошая компания. Выдав Фредерике фунт, он предложил ей позавтракать в кафе, позаботившись предварительно, чтобы машина была надежно поставлена во дворе «У Джорджа». Он велел ей зайти за ними где-нибудь около четырех, — это означало, что в ее распоряжении добрых три часа.
Фредерика провела их, болтаясь по Гритер-Коршэму, знакомство с которым состоялось у нее раньше, а большую часть времени уделила антикварному магазину, оказавшемуся настоящей лавкой древностей, галереей, по которой шаталось множество посетителей, ничего, однако, не покупавших. Она бы не имела ничего против такого времяпрепровождения, если бы существование ей не отравляла мысль о том, что мать с сестрой сидят в роскошном ресторане «У Джорджа», наслаждаясь дорогой едой без всякого на то права и закладывая фундамент дружбы с Хамфри Лестроудом, который открыто претендовал на роль их покровителя. Не то чтобы Фредерика чувствовала себя уязвленной тем, что ее обошли… но какое все-таки право было у мамы и Розалин принимать приглашение? Теперь уж не приходится сомневаться, что точно так же они примут от мистера Лестроуда автомобиль, хотя им нечем было расплатиться даже за ленч. А мысль о том, что ее мать заняла деньги у Роберта Ролинсона — сколько именно, она не сказала, — была еще одной причиной, отчего настроение у Фредерики все больше портилось, пока она гуляла по городку.
Было уже половина третьего; она стояла перед витриной миленькой лавки женской одежды, когда за спиной возникли Электра и Розалин. Обе были нагружены пакетами, а на пальце у Розалин раскачивалась еще и внушительная коробка с платьем.
— Мамочка решила, что мне нужна обновка, — с самодовольным смешком сообщила она. — В конце концов, это же мистер Лестроуд предложил нам пройтись по магазинам, так ведь?
На лице миссис Уэллс мелькнуло подобие вины, весьма, впрочем, слабое.
— Ах, это чудное платьице, даже трудно представить такое в сельской лавочке, — как тут было устоять? К тому же если мы будем иногда обедать в Холле…
— Вы собираетесь обедать в Холле? — воскликнула Фредерика, стоя перед ними с видом следователя, пытающегося докопаться до истины.
— Ну да… конечно, — призналась Электра. — Мистер Лестроуд предложил среду… а поскольку других приглашений у нас на этот день нет, я согласилась. Не исключено, что он пригласит и тебя. Все дело в его представлении об отношениях между хозяином и служащим. За ленчем он ничего такого не говорил.
— Благодарю, но я бы отказалась, даже если бы он пригласил меня, — отрезала Фредерика.
Электра с недоумением подняла брови:
— Ну, дорогая, как знаешь. Я и сама считаю, что в твоем положении это несколько неудобно. Мистер Лестроуд отдает тебе распоряжения, а нам, к счастью, нет. — И она весело глянула на старшую дочь. — Наше положение более удачное, не правда ли, Роз? Мы получаем каштаны, а бедняжке Фредерике приходится таскать их нам из огня. Хотя ты получаешь за это неплохую зарплату, дорогая, — напомнила она Фредерике, — да еще коттедж и «Черного быка» в придачу.