Кэтрин Спэнсер - Сквозь огонь
— Не спеши. Я подожду наверху.
Когда она появилась на палубе, катер уже был готов к отплытию. Не теряя времени, Дарио отвез Мейву на берег. Он не мог дождаться, когда отделается от нее. Не потому, что добился своего и потерял интерес, а потому, что чувствовал себя последним подлецом и едва мог смотреть ей в глаза.
Мейва остановилась в «Сияющем море». Дарио проводил ее до входа в отель, но всем своим видом продемонстрировал, что не войдет. Он не хотел услышать от Мейвы предложение подняться к ней в номер, тем более что не был уверен, что сможет отказать.
— Спасибо за особенный вечер, милая Мейва, — сказал он, целуя ее в обе щеки. — Спи крепко, сладких снов!
Она окликнула его:
— Когда я увижу тебя завтра?
— Завтра? — Он повернулся к ней.
— Да. Ты обещал прокатить меня на своей яхте, помнишь?
К сожалению, Дарио очень хорошо это помнил. Если бы на месте Мейвы была любая другая девушка, он попытался бы отменить приглашение, но она смотрела на него с такой искренней надеждой, что он был бы бессердечным чурбаном, если бы разрушил ее мечты.
— Скажем, в два часа на берегу.
— Отлично. Увидимся.
Ее сияющая улыбка пристыдила его еще сильнее.
— Да, до завтра, — пробормотал он.
К тому моменту, когда на следующий день Мейва появилась на берегу, Дарио созвал своих друзей, нанял человека, чтобы перевозить пассажиров на яхту и обратно, и персонал, чтобы сервировать еду и напитки. Он рассудил, что так будет безопаснее.
Застенчивость Мейвы куда-то испарилась, и, казалось, она вполне довольна собой. Никто из гостей не мог предположить, что она не принадлежит к их кругу. Несмотря на самое обычное происхождение, Мейва вела себя так, словно родилась в высшем обществе.
— Мне нравятся твои друзья, — сказала она, сплетая свои пальцы с его.
Неожиданно Дарио сообразил, что они сидят за тем самым столиком, на котором он лишил ее девственности менее суток назад. Скорее всего, ошибочно считая их парой, другие гости отошли к бортам, чтобы они могли побыть наедине.
— Спасибо, что пригласил меня. Мне кажется, теперь я знаю тебя намного лучше.
О нет! Случилось то, чего он больше всего опасался.
— Ты тоже произвела на моих друзей сильное впечатление, особенно на Эдуардо, — заметил он, зная, что всегда может положиться на своего давнего приятеля. Они через многое прошли вместе и не раз помогали друг другу в неловких ситуациях. — Не удивляйся, если он захочет еще раз встретиться с тобой.
— Я не соглашусь!
— Почему бы и нет? Он знает эти места лучше, чем кто-либо, и покажет тебе такие красоты, каких нет ни в одном путеводителе.
— И ты не будешь возражать? — спросила Мейва, округлив глаза.
— Я не имею права. Ты не моя собственность.
— Конечно нет, — сникла она, выпустила его руку и потянулась за пляжной сумкой из соломки. — Послушай, Дарио, я слишком долго находилась на солнце, и у меня начинает болеть голова. Если не возражаешь, я незаметно уйду, и покончим с этим.
— Ты уверена?
— Да, вполне, — ответила Мейва, недвусмысленно давая ему понять, что она на самом деле имеет в виду.
— В таком случае я отвезу тебя на берег. — Это было наименьшее из того, что он мог для нее сделать.
Мейва молчала, пока Дарио не пришвартовался и подал ей руку, чтобы помочь выбраться на причал. Когда она заметила, что он собирается проводить ее, то сказала:
— Этого достаточно. Я сама могу позаботиться о себе.
Возможно, иногда он и бывал хамоват, но не окончательно утратил хорошие манеры.
— Ерунда, я настаиваю. Я хочу знать, что ты благополучно добралась до отеля.
— Не стоит. — Она покачала головой. — Не стоит продолжать притворяться. Я не ребенок, Дарио. Возможно, ты считаешь меня совершенной простушкой, но я не настолько наивна. Ты поиграл со мной, и теперь все кончено. Я понимаю.
Он ощутил горький вкус стыда.
— Я не знаю, что ответить на это, — промямлил Дарио.
— Тогда позволь, я облегчу тебе задачу. Мы занимались любовью, или у нас был секс — как тебе угодно. Я приму любой вариант, который тебя устроит. Это была интрижка на одну ночь или курортный роман — опять же зависит от того, как ты предпочитаешь называть такого рода события. Давай будем считать все это делом прошлым и попрощаемся без малейших сожалений.
Мейва была неопытной любовницей, но в отношениях с людьми она явно была профессионалом и легко добилась того, чтобы Дарио почувствовал себя раздавленным червяком.
— Если я непреднамеренно обманул тебя, Мейва, а это следует из твоих слов, извини. В свою же защиту смею сказать, что ты тоже меня обманула.
— Я должна была сообщить тебе о своей невинности?
— Да.
— Что-нибудь изменилось бы, если бы я тебя предупредила?
— Абсолютно все. Я не притронулся бы к тебе, и не важно, как сильно мне этого хотелось.
Мейва чуть не расплакалась:
— Я никогда не думала, что буду сожалеть о том, что берегла себя для единственного мужчины.
— В этом-то все дело, дорогая. К сожалению, я не тот, кто тебе нужен. Во всяком случае, я не создан для длительных отношений.
— Я никогда не смогу изменить того, что стала игрушкой для богатенького плейбоя. — Мейва вытерла глаза и поцеловала его в щеку. — Прощай, Дарио. Спасибо за все, — сказала она и быстро пошла прочь.
Дарио боролся с желанием броситься за ней. Она ошиблась. Он никогда не смотрел на женщин как на игрушки. Он беспредельно уважал их и в большинстве случаев сохранял хорошие отношения со своими бывшими любовницами.
Конечно, Дарио далеко не всех приглашал в свою постель. Он был честен и не давал пустых обещаний. Когда все шло по его плану, он полагал, что его партнерши воспримут конец их отношений с достоинством, без спектаклей, без клятв в вечной любви и публичных сцен.
Именно по этой причине очаровательные инженю его не привлекали. По крайней мере, до тех пор, пока Мейва Монтгомери не появилась в его жизни.
Глава 6
— Дарио?
Он моргнул и потряс головой, чтобы избавиться от воспоминаний.
— Прости, — пробормотал Дарио. — Ты что-то сказала?
— Мне интересно, куда ты пропал. Минуту назад ты был здесь, а потом задумался.
— Вспоминал, — признался он.
Счастливчик! Она тоже хотела бы.
— О чем вспоминал?
— Ни о чем особенном.
— Судя по твоему лицу, приятного мало. Расскажешь?
— Нет, тебе будет неинтересно.
— Может, я сама разберусь, что мне интересно, а что нет?
Дарио снял очки, подошел к буфету и достал графин.
— Я не пользовался яхтой много месяцев, — пояснил он, наливая еще один бокал аперитива. — Вот и припомнил, что нужно поручить кому-нибудь хорошенько осмотреть ее.