Барбара Уоллес - Время быть собой
— Так никто не станет говорить.
— В самом деле? — Саймон удивленно посмотрел на нее. Он продолжал идти, и Делия шла рядом с ним. Но вот он остановился и вновь посмотрел на Делию: — Ты ведь считаешь, люди из «Медиатопик» вовсе и не будут интересоваться, как ты провела вечер пятницы? Особенно здесь, в Бостоне.
— Я… я… — Делия просто не знала, что сказать.
— Мир рекламы очень мал, круг очень узкий, поэтому слухи быстро расползаются, и это может сыграть не на руку нашему агентству.
К сожалению, он был прав. Делия и сама это знала.
— Другими словами, ты защищаешь свою репутацию?
— Нет, я защищаю твою, — ответил он.
— Как мило с твоей стороны!
— Я серьезно. Как ты думаешь, кто будет выглядеть хуже, когда слухи расползутся? Глава агентства или его наивная ассистентка, которая вовремя не смогла ответить «нет»?
Глава 4
Саймон предложил отменить вызов машины. Лучше сесть на водное такси и доплыть до их отеля.
— После трех часов, проведенных в пивоварне, я хочу немного побыть на свежем воздухе, — сказал он.
Делия ничего не ответила. Усевшись на причал, она подняла лицо навстречу легкому океанскому бризу.
— Ну так что? Если мы не работаем над проектом «Джавакилл», то над чем мы тогда вообще работаем? — спросила она после неловкой паузы.
Саймон хмуро уставился на дисплей телефона:
— Уверен, меня ожидает какая-то неприятность во входящих письмах. Чем меньше бюджет проекта, тем требовательнее клиент.
— Ну, тогда Джим Бартлетт не является для нас лакомым кусочком?
Усмехнувшись, он сел рядом с ней:
— Бартлетт — это исключение из всех правил.
— У тебя раньше не было таких клиентов?
— Он пока что не мой клиент.
Его лицо исказилось в гримасе боли, и он поморщился.
— Снова заболела голова?
— Немного. Жить буду.
В конце концов, может быть, ему и правда необходим свежий воздух. Он действительно выглядел уставшим.
Катер, водное такси, наконец прибыл. Саймон занял для них места почти у самого носа суденышка, чтобы они могли насладиться прекрасными видами. Но и все остальные пассажиры тоже хотели занять удобные места. Началась давка. В общей толчее Делия случайно коснулась его руки. По лицу Саймона можно было понять, как он не любит, когда посторонние прикасаются к нему…
— А если мы не заключим сделку с Бартлеттом, будут ли увольнения в нашем агентстве? — спросила Делия.
— Полагаю, да, — ответил Саймон. — Хотя два офиса, в Калифорнии и Чикаго, нуждаются в реструктуризации.
— А как насчет нашего офиса?
— Переживаешь за свое место?
— Своего и моих подруг.
— Ну, вы можете вздохнуть спокойно. На данный момент нашему офису ничего не угрожает. Но, — добавил он, — все может измениться в одночасье.
— Я думала, твой отец держит тебя в курсе.
— Тебе, наверное, сложно представить, но мой отец не любит проявления семейственности. Он ко мне относится точно так же, как и ко всем остальным топ-менеджерам агентства.
— И это значит, он может уволить тебя, если ты вдруг облажаешься?
Саймон пожал плечами:
— Он человек старой закалки, а «СМТ» — это его детище. Он не хочет запятнать свою репутацию.
— Но… — Делия прикусила губу. В конце концов, Саймона лучше не злить. — Он должен тобой гордиться.
— Он как-то сказал об этом. Хоть что-то, — промямлил Саймон. — Ты ведь знакома с моим отцом?
— Ну, мы вроде виделись пару раз на корпоративах, — ответила Делия.
Вокруг агентства Уильяма Картрайта ходило чересчур много легенд.
— Тогда ты должна знать, как он относится к жизни. Каков отец, таков и сын.
— Почему-то он предстал в моей памяти в образе Эрнеста Хемингуэя. Как будто он одет в военную форму цвета хаки, а за поясом у него револьвер.
— Готов был бы поспорить с этим, — усмехнулся Саймон. — Мой отец проявляет уважение только к таким же людям, как и он сам, — к победителям, рвущимся все время вперед.
— Ну тогда он определенно тобой гордится, — подметила Делия. — Только посмотри, чего ты смог добиться!
— Ты скорее похожа на мою ярую фанатку, а не на ассистента в офисе. — И Саймон ловко продолжил тему о ней: — А как насчет тебя, девушка из Канзаса, завоевывающая Нью-Йорк? Что о тебе думают твои родители?
Делия охотнее бы продолжила разговор о нем, а не о своих родителях.
— Моя мама говорит, она счастлива за меня.
— Только говорит? Одни лишь слова, и все?
— Она предпочла бы, чтобы я была поближе к дому. Мать-одиночка, ну и все в таком духе. Ну, в смысле, она мать-одиночка, а не я конечно же, — пробормотала Делия, исправившись.
Саймон ухмыльнулся:
— А я уж было испугался. Думал, ты выдала свой секрет.
— Никаких секретов! Ну, по крайней мере, у меня…
— Ничего плохого нет в том, чтобы быть честной с самой собой.
— Ну да, особенно когда с тобой всем так скучно.
— Ты вовсе не скучная, — заверил ее Саймон. — И уж лучше быть немного скучным и честным, чем веселым обманщиком.
Делия многое хотела сказать по этому поводу, но произнесла лишь следующее:
— Любой, кто хоть мало-мальски читает таблоиды, считает, что тебе крупно повезло…
К счастью, Саймон либо не заметил ее словесную оплошность, либо ему было просто все равно.
— И что бы мы все делали без этой пресловутой светской хроники? Частое появление на страницах таблоидов — верный ход для поддержания популярности «СМТ», — спокойно произнес Саймон.
— Появляться на людях с разными девушками — это часть маркетинговой стратегии? Ты так считаешь?
— Намного проще работать, если люди уже знают твое имя или по крайней мере слышали о тебе.
— Так ты посещаешь все эти светские мероприятия и вечеринки только для того, чтобы засветиться? — изумилась Делия.
Просто невероятно! Оказывается, все его действия — это, возможно, часть большой стратегии.
— Если бы мы жили два века назад, то меня звали бы мошенником, торговцем, похожим на скользкую, изворотливую змею.
Делия рассмеялась над этим сравнением:
— Ты преувеличиваешь. Хорошие и ловкие продавцы продают настоящие товары.
— А разве есть разница между продажей бумажных полотенец или продажей безалкогольных напитков? Торговля есть торговля, моя дорогая. Бумажные полотенца, змеиный яд, люди… Не имеет значения, что именно продаешь, пока ты делаешь это виртуозно.
Хоть на лице у него и была улыбка, ответ насторожил Делию. Голос у Саймона был очень странный и загадочный, несколько укоризненный. О чем он говорит?
Рев лодочного мотора отвлек ее от этих мыслей, и Делия вдруг увидела недалеко очертания пристани. Вскоре они пришвартовались.