Джорджетт Хейер - Зов сердец
— Ну и ну! — снисходительно пробурчал мистер Морвилл. — Сдается мне, эти двое поладили. Что ж, могло быть и хуже! А знаете, ваша милость, ваш пасынок мне по душе, по крайней мере, молодой человек не боится высказать собственное мнение, а на это, увы, способен не каждый из тех, кого я знаю! Но что до этого вашего крестоносца… Нет, нет, Феранты — гасконский род, они исчезли еще к 1500 году! И никак не были связаны с Франтами, никак! Много лет назад я это доказал вашему покойному супругу. А вот мои предки, Раймонд де Морвилл и его кузен Бертран, которые дважды участвовали в крестовых походах, похоронены в Фонтхэйвене! Только не подумайте, что я хвастаюсь!
Примечания
1
Уолпол Хорас (1717—1797) — английский писатель, стоявший у истоков готического романа в духе преромантизма. (примеч. перев.)
2
Эрл — аристократический титул в Англии в эпоху раннего средневековья, соответствующий графскому. (примеч. перев.)
3
Вяхирь — витютень, дикий лесной голубь. (примеч. перев.)
4
Гризайль — живопись или художественное изделие в серых или коричневых тонах. (примеч. перев.)
5
Пустельгá — название нескольких видов птиц рода Соколы.
6
Франкированная почта — бесплатная почта. Эта привилегия предоставлялась, в частности, лордам. (примеч. перев.)
7
Хавира — Дом, жилище, квартира (воровской жаргон)
8
Сервы (от лат. servus — раб) — в средневековой Западной Европе категория феодально-зависимых крестьян, наиболее ограниченных в правах: в переходе из одной сеньории в другую, отчуждении земель, наследовании имущества, свободе брака и др. (уплачивали особые поборы).