Анн Голон - Анжелика. Тени и свет Парижа
56
Pilori — позорный столб (фр.). — Примеч. пер.
57
Давид Шайю, офицер королевы, получил исключительный патент на торговлю шоколадом сроком на 29 лет от Людовика XIV 28 мая 1659 г. Он держал лавку на Дровяной улице в Париже. — Примеч. ред.
58
Кюлоты — короткие, застегивающиеся под коленом штаны. — Примеч. пер.
59
Феррандин — старинная легкая смесовая ткань. Основа производилась из шелка, а уток из шерсти, или хлопка, или льна. — Примеч. пер.
60
День св. Фиакра празднуют 30 августа. — Примеч. ред.
61
Фарандола — старинный провансальский народный танец, характеризующийся быстрым темпом. — Примеч. пер.
62
Кампеш, кампешевое дерево — сандальное дерево, синий сандал, небольшое дерево семейства цезальпиниевых. — Примеч. пер.
63
31 декабря. — Примеч. ред.
64
Антреме (от фр. «entre» — «между» и «mets» — «кушанье»). Блюда, подаваемые между главными, основными блюдами или перед десертом. Антреме призваны нейтрализовать или заглушать вкус предыдущего блюда с целью лучшего восприятия вкуса последующего. — Примеч. пер.
65
Vielle Laterne — дословно «Старого Фонаря». — Примеч. пер.
66
Парламент в тот период был судебным органом. — Примеч. ред.
67
Дикорастущее растение с голубыми цветами. — Примеч. автора.
68
Ванв — небольшой город невдалеке от Парижа. Славился производством высококачественного сливочного масла. — Примеч. пер.
69
В те времена очень изысканное и популярное блюдо. — Примеч. автора.
70
Пьер Монмор — литературный персонаж. Главный герой романа Альбера Анри де Салленгра «История Пьера де Монмора, королевского профессора греческого языка в Парижском университете», опубликованного в 1715 г. Этот роман составлен из свидетельств и воспоминаний современников и представляет собой фиктивное и тенденциозное жизнеописание поэта-сатирика, знаменитого «парасита и обжоры» Пьера де Монмора. — Примеч. ред.
71
Одно из старейших учебных заведений Франции. Основан в 1530 г. Франциском I, в XVII в. переименован в Королевский коллеж Франции, а во время Великой французской революции — в Коллеж де Франс. — Примеч. ред.
72
Мадлен де Савре, маркиза де Сабле (1599–1678) — в молодости замечательная красавица, хозяйка популярного парижского салона. Она написала книгу афоризмов «Поучение детям» и сборники изречений «О дружбе» и «Максимы». — Примеч. ред.
73
Дословно: Свободных горожан. — Примеч. ред.
74
Дословно: Старая Храмовая. — Примеч. ред.
75
Название местности в ту эпоху. — Примеч. автора. Близ Латинского квартала находился холм из строительного мусора, который студенты иронически прозвали «Горой Парнас», в XVIII в. холм срыли, и на его месте возник район и бульвар Монпарнас. — Примеч. ред.
76
Графство Перш располагалось в Нормандии, к югу от устья Сены. — Примеч. ред.
77
Во Франции, как и во всей Западной Европе, до Великой Французской революции в армии существовала система продажи офицерских чинов. — Примеч. пер.
78
Галиот — в XVII в. небольшая быстроходная галера, имевшая до 25 пар весел и одну мачту. В XVIII–XIX вв. небольшое транспортное двухмачтовое судно для прибрежного плавания. — Примеч. пер.
79
Променад по направлению к Шайо, бравший начало поблизости от Тюильри. — Примеч. автора.
80
Монастырь в Шайо. — Примеч. автора. На холме Шайо в XVII в. располагался монастырь визитандианок, т. е. монахинь ордена Визитации. «Визитацией» было принято называть посещение Богоматерью святой Елизаветы, орден был назван в честь этого события. — Примеч. пер.
81
Фонарь — круглое или многогранное в плане сооружение с большими оконными проемами, венчающее купол и служащее для освещения. — Примеч. пер.
82
Длинные, ниспадающие усы. — Примеч. пер.
83
Жак Клеман — доминиканский монах, под влиянием Католической лиги убил короля — покровителя гугенотов. — Примеч. пер.
84
Католическая лига — католическая партия во Франции, организованная в 1576 г. герцогом Генрихом Гизом. Целями Лиги были борьба с гугенотами и ограничение централизованной королевской власти феодальной знатью. — Примеч. пер.
85
Во время осады Парижа королевскими войсками, 1589–1590 гг. — Примеч. автора.
86
Так у автора. Хлодомир из династии Меровингов — отец Хлодовальда, он же Святой Клод (Сен Клу). — Примеч. ред.
87
Генгет — дешевое вино, от фр. «guinguette» — «трактир», «дешевый кабак». — Примеч. пер.
88
Кабаре — так назывались трактиры, столы в которых были покрыты скатертями, а еда подавалась на тарелках. Позднее это название стало более вульгарным, и теперь так называли места, где подавалось «вино в горшках». В наши дни кабаре превратилось в развлекательное заведение. — Примеч. автора.
89
Так называли римляне центральную и северную часть Галлии, населенную воинами с длинными волосами. — Примеч. автора.
90
Каменный Трагуарский крест был поставлен в XII в. в память о казни средневековой королевы Брунгильды. В наши дни не сохранился. — Примеч. пер.