Анн Голон - Анжелика. Тени и свет Парижа
— Чуть-чуть. Но все же между нами существует большая разница.
— Какая же?
— Дело в том, что я не могу его убить, а вот он вполне способен отправить меня в последний путь. Если бы сегодня вечером ты не открыла мне дверь, его стараниями я оказался бы в Шатле. И сейчас благодаря дыбе мэтра Обена стал бы на три дюйма длиннее, ну а завтра на рассвете уже раскачивался бы на виселице.
— А почему вы говорите, что сами не сможете его убить?
— Потому что я не умею убивать. Мне становится плохо от одного только вида крови.
Увидев выражение отвращения на его лице, Анжелика рассмеялась. Худая рука поэта коснулась ее шеи.
— Когда ты смеешься, ты становишься похожей на маленькую голубку.
Клод Ле Пти склонился к ней. Она увидела в его нежной и насмешливой улыбке темную прогалину, оставленную щипцами Большого Матье, и ей захотелось плакать и любить этого мужчину.
— Все хорошо, — шептал поэт, — ты больше ничего не бойся. Все уходит далеко-далеко… Только снег за окном, и мы здесь, в тепле… Не часто мне доводится заночевать в таком уютном местечке!.. Под халатом ты совсем голенькая?.. Да, я чувствую. Не шевелись, моя милая… Не говори больше ни слова…
Его рука скользнула, раздвинула полы пеньюара, чтобы коснуться плеча, затем опустилась ниже. Он смеялся, потому что Анжелика вздрагивала.
— Вот они, нежные почки весны. Но ведь на улице — зима!..
Он накрыл ее губы своими. Затем опустился на пол перед очагом и осторожно привлек к себе Анжелику.
* * *Слышишь, родная, где-то
Разносчик водки кричит,
Увы, означает это,
Что утро в окно стучит…
Клод напялил на себя огромную шляпу и дырявый плащ. Близился рассвет, и по заснеженной улице в молчаливой белизне, переваливаясь, как медведь, брел укутанный шарфом продавец водки.
Анжелика подозвала разносчика. Он налил им обоим, прямо на пороге дома, по стаканчику крепкой наливки.
Когда торговец ушел, они улыбнулись друг другу.
— Куда же вы теперь направляетесь?
— Рассказать Парижу о новом скандале. Господин де Бриенн сегодня ночью застал свою жену с любовником.
— Этой ночью? Откуда вы знаете?
— Я все знаю. До свидания, моя красавица.
Анжелика удержала его за полу плаща и сказала:
— Возвращайтесь.
Продолжение следует…
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
http://www.angeliquemarquise.forum24.ru/
2
Потерна — закрытый проход, галерея внутри крепостного укрепления или же тайный выход из крепости. — Примеч. ред.
3
Тюны — устаревшее французское жаргонное слово. Так во Франции в XVII веке называли нищих-попрошаек, воров. — Примеч. пер.
4
Так у автора. Приказ о строительстве моста отдавал Генрих III, мост был достроен при Генрихе IV. — Примеч. ред.
5
В 1725 году во Франции было учреждено своеобразное полицейское подразделение так называемых «archer des pauvres» («стрелков бедных»), которые занимались препровождением в тюрьму нищих и попрошаек. — Примеч. пер.
6
В здании дворца Генего впервые стала выступать Парижская опера, а позднее Комеди Франсез. — Примеч. ред.
7
27 мая 1653 г. в Турне была найдена гробница короля Хильдерика I (440–481, правил с 457 г.). В погребении находился плащ с 300 золотыми пчелами, а также другие сокровища и кольцо, на котором была надпись «Childeric Régis». Хильдерик был представителем династии Меровингов, которые, как считалось, обладали даром излечения путем наложения рук. Этот дар приписывался всем французским королям. — Примеч. ред.
8
Флипо от французского «Flipot» — «деревянный клин». — Примеч. пер.
9
В 1645 г. под Нёрдлингеном французская армия под командованием маршала Тюренна и принца Конде одержала победу над имперскими войсками. — Примеч. ред.
10
Кимвал — ударный инструмент, состоящий из тарелок. — Примеч. пер.
11
Piccolo — малыш (итал.). — Примеч. пер.
12
Список книг, запрещенных католической церковью. Первые подобные списки появились в Нидердандах (1529), Венеции (1543) и Париже (1551) и публиковались регулярно до 1948 г. Переиздания были прекращены в 1966 г. — Примеч. ред.
13
Башня Бонбек. Bonbec — «человек, разливающийся соловьем» (жарг.). — Примеч. пер.
14
Св. Оппортуна (ум. ок. 770 г.) особо почиталась в Средневековье в Северной Франции, откуда она была родом. Ее день — 22 апреля.
15
Магистр путает: Хильдерик был отцом Хлодвига, а не сыном. — Примеч. ред.
16
«Сид» — трагедия французского драматурга Пьера Корнеля. — Примеч. пер.
17
«Астрея» — пасторальный роман французского писателя Оноре д'Юрфе. — Примеч. пер.
18
Глазер (Glazer) Кристоф (1615 (или 1628) — 1672/1678) — швейцарский химик и фармацевт, открыл несколько химических соединений, в частности хлорид мышьяка, плавкий нитрат серебра и сульфат калия. Автор «Трактата по химии», аптекарь Людовика XIV и герцога Орлеанского. Фигурировал в «Деле о ядах» как наставник Сен-Круа. — Примеч. ред.
19
Яд, благородная дама! (нем.) См. том 2 «Тулузская свадьба». — Примеч. автора.