Стефани Блэйк - Тайные грехи
По океану бежали небольшие ласковые волны, сверкавшие как ртуть в лучах солнца. Когда очертания кубинского берега исчезли за горизонтом, Фидлер направил свою лодку носом по ветру. Дул мягкий северо-восточный бриз. Фидлер зафиксировал руль. Открыв свой морской мешок, он вытащил из него секстант, реликт, оставшийся от его службы во флоте, набор карт и, ориентируясь по солнцу, определил координаты своей лодки: 74 градуса западной долготы и 22 градуса северной широты. Его целью была точка где-то в радиусе десяти миль от последнего зарегистрированного местонахождения самолета «DC-3», исчезнувшего в регионе Бермудского треугольника 9 декабря 1956 года. Самолета, на борту которого находились родители Мары Тэйт.
Дважды в течение последней недели он видел Мару в своих отрывочных снах.
«Иди ко мне, Макс. Я ужасно хочу тебя. Я люблю тебя, Макс. Я жду тебя…»
Ее голос уносил зимний ветер, завывавший вокруг карниза его номера в отеле, вокруг его окна, не давая ему спать, понуждая его бодрствовать.
«Ты, вне всякого сомнения, сходишь с ума, Макс, – говорила ему рациональная половина его сознания. – Надо покончить с этой демонологией, пока еще не поздно». Но новый, неизвестный самому себе Фидлер был неукротим.
Шло время, и он снова сверился с положением солнца – он двигался не слишком быстро. Солнце заволокла какая-то дымка, и оно теперь походило на тусклую медную монету. Ветер крепчал, волны покрылись белыми шапками пены. Сердце его тревожно забилось, когда он заметил, что погода портится, туман сгущается, солнце почти скрылось, а туман опускается на воду все ниже и ниже и от него распространяется какое-то жутковатое свечение.
Теперь Фидлер не обращал внимания на руль, он даже не заметил, что мотор заглох. Он лежал, откинувшись на подушки, и погружался в приятную истому, пронизывавшую все его тело. Вокруг корпуса лодки выплясывали синие огни Святого Эльма.
Внезапно он услышал отдаленный грохот и выпрямился. «Фиеста» выплывала из облака густого тумана в волшебный, магический круг – в самое сердце бури. Все происходило точно так, как это было описано Марой, находившейся в глубоком трансе.
Марой Первой? Марой Второй? Марой Третьей? Которой из них? А может быть, все три Мары были одной женщиной?
Но это уже не столь важно. Вот оно! Зеленоватое небо над головой! Оранжевое солнце! Нет, два солнца!
Он не испытывал ни малейшего страха, только сильное возбуждение и предвкушение.
Теперь лодка двигалась быстрее, все быстрее и быстрее к самому сердцу бури – к ревущему водовороту, гул которого все нарастал, обволакивал, окутывал его, звук учетверялся, становился оглушительным. И вот он оказался над самым водоворотом, готовым утянуть его в ревущую бездну, – теперь его лодку бросало из стороны в сторону над мальстрёмом. Его суденышко кругами стало опускаться все ниже и ниже. У него захватило дух: он вспомнил, как первый раз в жизни осмелился проехаться на Кони-Айленд, когда был еще маленьким мальчиком. На американских горках ему было страшновато, но он не мог выпасть из лодки, потому что центробежная сила надежно прижимала его к днищу гондолы.
До рези в глазах вглядываясь в бурлящую воду, он ухитрился, вцепившись в борт лодки, заглянуть за него. Водоворот был так близко, что он на мгновение поддался страху – он на краю бездонной черной бездны. В сплошном грохоте он стал различать какую-то одну ноту, но какую – озарение не приходило к нему.
Но вдруг каждый волосок на его голове, на каждом дюйме его кожи поднялся дыбом, образовав тысячи крошечных антенн. А по ним из конусообразного водоворота эхо донесло до него голос. И этот голос, перекатываясь с одной огромной, похожей на гору волны на другую, ликующе возвещал:
Макс, ты пришел ко мне!
Макс, ты пришел ко мне!
Макс, ты пришел ко мне!
И он перешагнул барьер.
Примечания
1
Президент Эйзенхауэр.
2
Стайн, Гертруда (1874–1946) – американская писательница, модернистка. Перефразированная здесь цитата стала девизом ее последователей; подобная игра со словом порой доходила до абсурда: «Роза есть роза есть роза…»
3
Языческая религия части негритянского населения Вест-Индии, связанная с исполнением многочисленных магических обрядов.
4
Входит в состав Гарвардского университета.
5
Нееврейский (идиш).
6
Персонаж сериала о полицейских.
7
Тальезин (Taliesin) – валлийский бард, живший в VI веке н. э.
8
Безвредное нейтральное вещество, которое пациенту иногда дают под видом лекарства и которое действует как лекарство только в силу убежденности больного, что оно может ему помочь.
9
Состояние психического расстройства, проявляющееся в форме полной неподвижности с напряжением мускулатуры тела.
10
Мэдисон-авеню считается в США центром рекламного бизнеса.
11
Презрительная кличка мексиканцев.
12
Говор лондонских низов.
13
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) – американский писатель, философ и общественный деятель.
14
Царь древней Фригии (VIII–VII вв. до н. э.), богатство которого послужило основой для легенды.
15
Официальное лицо с определенными полномочиями, почти то же, что шериф.
16
Быстро! (исп.)
17
Джон Донн (1572–1631) – английский поэт и священник, современник Шекспира.
18
Граучо Маркс – известный американский актер-комик.
19
Дарроу, Кларенс (1857–1938) – знаменитый американский адвокат, прославившийся тем, что выиграл множество сложных процессов, в том числе так называемый обезьяний процесс против преподавателя средней школы Джона Скоупса, пытавшегося ввести в школе преподавание теории Чарльза Дарвина о происхождении видов.
20
Квинсбери, сэр Шолто Дуглас (1844–1900) – маркиз, английский аристократ, боровшийся за чистоту нравов.
21
С отличием (лат.).
22
Группа самых старых и престижных колледжей на северо-востоке Соединенных Штатов.
23
О Боже! (фр.)
24
Начало конца! (фр.)
25
великолепное (фр.).
26