Джорджетт Хейер - Верх совершенства
– Нет, – ответил сэр Уолдо. – Я слишком скуп. Поэтому не теряй больше времени и не пытайся меня обязать. У тебя ничего не выйдет. Ты плохо меня знаешь, если думаешь, что я сам не могу разобраться со своими проблемами!
– Мне так не показалось. Даже когда я свел тебя и мисс Трент вместе, ты испортил все дело! И ты даже нисколько не благодарен мне за то, что я попытался тебе помочь. Когда я думаю о всех неприятностях, свалившихся мне на голову после того, как я приехал в Йоркшир, мне начинает казаться, что ты просто обязан дать мне эти несчастные пять тысяч! Да, именно так! Ты выставил меня дураком! Я сбился с ног, пытаясь отвлечь эту ведьму от Линдета, а ты, по-видимому, все это время знал, что он к ней уже охладел. Взгляни, что из всего этого получилось! Не говоря уже о всех этих криках и ругани, что мне пришлось вытерпеть, денег, что мне пришлось выложить за этот кабинет, за ее чай, лимонад, билет на дилижанс! Она раскроила мне череп, и, возможно, мне придется всю жизнь ходить со шрамом на лбу!
– Какое отношение все этим неприятности имеют ко мне?
– Самое прямое! Ничего бы этого не случилось, если бы ты не был таким упрямым! Да, смейся! Другого от тебя я и не ожидал!
– Еще бы! – ответил сэр Уолдо. – Ты же понимаешь, что это абсолютная чушь!
– Нет… о, Уолдо, будь же человеком, выручи меня в последний раз! – вдруг совсем другим тоном сказал Лоуренс. – Ты не можешь мне отказать, ведь ты сам сделал все, чтобы я не смог начать дело!
– Что за ерунда!
– Ты заставил меня дать тебе слово, что я не буду играть на деньги! Уолдо, если бы я попросил тебя купить мне должность, ты бы сделал это для меня?
– Хоть завтра!
– Ты бы ожидал, что я расплачусь с тобой?
– Господи, нет, конечно!
– Тогда почему ты не хочешь одолжить деньги для того, чем я хочу заняться? Ты говорил, что заплатил бы семьсот-восемьсот фунтов, но ты не получил бы их назад, ведь так? В то время как вложив деньги в мой план, ты получишь прибыль!
Сэр Уолдо вздохнул.
– Я уже сказал тебе, Лоури, что… – Он не закончил фразы, потому что дверь в кабинет открылась, и в комнату вошла Теофания, сопровождаемая мисс Трент.
– О, вы пришли в себя, не так ли? – сказал Лоуренс, глядя на Теофанию с неприязнью. – Выглядите просто как огурчик!
Теофания была бледна, лицо заплакано, но она явно вернулась в хорошее расположение духа. Не обращая внимания на Лоуренса, она ангельски улыбнулась сэру Уолдо.
– Благодарю вас за то, что приехали спасти меня! Я очень рада, хотя я и не хотела, чтобы кто-нибудь приезжал. Но Анцилла сказала, что я устроила такой скандал, что ничего лучшего не остается, как отвезти меня к дяде Берфорду, как раз чего я и хотела! Она сказала, что мы немедленно напишем тетушке Андерхилл, и как только тетя пришлет свое согласие, мы сможем ехать.
– Боже, помоги дядюшке Берфорду! – сказал Лоуренс.
– Не думайте, что я что-то буду вам говорить, потому что у меня нет желания с вами разговаривать, – сообщила ему Теофания. – И извиняться за то, что я бросила в вас часы, я тоже не стану, что бы ни говорила Анцилла, потому что вы обманули меня – вы это заслужили! Но, как бы то ни было, получилось все как нельзя лучше, потому что я все-таки еду в Лондон! А когда вы собираетесь в Лондон, сэр Уолдо?
– Очень скоро! – быстро ответил он.
На секунду его смеющийся взгляд встретился со взглядом мисс Трент. Это было настолько мимолетное послание, что Теофания его не заметила.
– Я подумала, что, может быть… – начала она, скромно опустив глаза.
Но Лоуренс заметил этот краткий обмен взглядами.
– Так я все-таки добился своего! – воскликнул он. – У меня было подозрение, что ты что-то хитришь, мой дорогой кузен! Теперь-то, я думаю…
– Лоури! – оборвал его сэр Уолдо. – Я должен предупредить тебя, что если ты хочешь преуспеть в торговле лошадьми, ты должен научиться держать язык за зубами!
Лоуренс уставился на него.
– Ты что, шутишь? – недоверчиво спросил он.
– Нет, я всего лишь тебя предупреждаю!
– Я не понимаю, о чем вы говорите! – пожаловалась Теофания, недовольная, что на нее не обращают внимания.
– А кого это волнует? – сказал Лоуренс. – Мы решаем с кузеном важные дела, и я не могу спокойно разговаривать, когда какая-то выскочка сует свой нос куда не следует!
– Выскочка? – вспыхнула Теофания. – Как вы смеете так со мной разговаривать? Я не выскочка! Не выскочка! Нет!
– Выскочка! – с удовольствием повторил Лоуренс. – К тому же – ненормальная!
– Замолчите! – приказал сэр Уолдо.
– С радостью, – поспешно согласился Лоуренс.
– Да пусть я буду кем угодно, но не расфуфыренным франтом, каким вас считает Кортни! А еще…
– Я сказал – замолчите!
Теофания была так ошарашена этим окриком, что потеряла дар речи, словно не веря, что Совершенный обращался к ней, а не к своему кузену. Она шумно вздохнула и стиснула руки. Мисс Трент умоляюще посмотрела на сэра Уолдо, но он, не обращая на нее внимания, подошел к разъяренной красотке и приподнял ее подбородок.
– А теперь послушайте меня, дитя мое, – жестко произнес он. – Вы начинаете надоедать мне, а я этого очень не люблю. Еще я терпеть не могу истерик. Если вы не хотите, чтобы вас хорошенько отшлепали, чего вы заслуживаете, избавьте меня от неприличных сцен!
Наступила мертвая тишина, которую через минуту или две осмелился нарушить Лоуренс. Он вскочил, подошел к сэру Уолдо, взял своего кузена за руку и с чувством ее пожал.
– Все-таки я в тебе не ошибся! – воскликнул он. – Ты удивительный, ты великий человек, черт меня побери!
Примечания
1
Игра слов: в английском языке слова «выглядеть» и «одеваться» могут определяться одним глаголом «wear». (Прим. пер.).
2
Гунтер – верховая лошадь для спортивной охоты, обычно на лис с гончими (прим. пер.).
3
«Куорн» – охотничье общество в графстве Лестершир (прим. пер.)
4
Объезжающий – охотник, предпочитающий объезжать, а не преодолевать препятствия во время верховой езды на лис с гончими (прим. пер).
5
Длинная Мэг и ее дочери – древний памятник в графстве Канберленд в виде кольца из камней и отдельно стоящего большого монолита (прим. пер).
6
Al fresco ridotto (итал.) – вечер музыки и танцев на открытом воздухе (прим. пер.)/
7
Друри-Лейн – лондонский музыкальный театр (прим. пер.).
8
Весталка – в Древнем Риме жрица богини Весты, давшая обет блюсти целомудрие (прим. пер.).