Линда Ли - Гордая и непреклонная
– Лукас! – выдохнула она.
– Когда я только начал перестраивать этот дом, то думал, что делаю это для моей матери. Но даже она с самого начала понимала, что именно ты должна здесь жить. Если помнишь, она так и сказала в день вашей первой встречи. И я сделал все от меня зависящее, чтобы дом стал по-настоящему твоим.
– Розовые кусты! – прошептала Элис.
– С изящной оградой вокруг сада.
– Ох, Лукас, ты запомнил!
– Все до последнего слова. Я помню, как ты встретила меня, когда я впервые переступил порог твоей конторы, как твои янтарные глаза вспыхнули изумрудным блеском, когда ты хотела, чтобы я тебя поцеловал. – Тут он заколебался. – То, как ты защищала меня в зале суда, полном мужчин. – Он окинул взглядом роскошный сад. – Здесь есть розы всех цветов, всех оттенков – за все, что ты для меня сделала.
– Как тебе удалось пронести их сюда, чтобы никто этого не заметил?
– А чем, по-твоему, я занимался посреди ночи, когда ты обнаружила мое отсутствие?
– Царапины! Значит, они от шипов?
– А ты что подумала?
Элис невольно поежилась.
– Видишь ли, не только перстень заставил меня подозревать тебя в том, что ты убил тех девушек. В ту ночь я также заметила на твоем теле царапины. Ох, Лукас, и как только я могла подумать такое? Простишь ли ты меня когда-нибудь?
В его глазах вспыхнул озорной огонек.
– Я могу придумать для тебя несколько способов вернуть мое расположение.
Однако у Элис уже не было желания спасаться бегством, как в день их первой встречи. Она улыбнулась ему в ответ.
– И что это за способы?
Тут выражение его лица стало более серьезным, и он взял ее руки в свои.
– Во-первых, ты должна выйти за меня замуж. От неожиданности Элис приоткрыла рот.
– И во-вторых, ты никогда не перестанешь любить меня. Ты нужна мне, Элис Кендалл, – в моей жизни, рядом со мной, как моя жена.
Волнение лишило ее дара речи, и когда она ничего ему не ответила, Лукас добавил уже более настойчивым тоном:
– Элис, прошу тебя…
Но, как и в тот день, несколько недель назад, когда она, к его удивлению, позволила ему себя поцеловать, ее не нужно было просить дважды.
– Да, я выйду за тебя замуж.
Лукас подхватил ее на руки и закружил по комнате с видом такого простодушного веселья, какого не знал уже многие годы.
– Миссис Лукас Хоторн, – произнес он, едва поставив ее на ноги. – По-моему, звучит превосходно!
Губы Элис приоткрылись в озорной улыбке.
– Гм-м, а мне кажется, что мистер Лукас Кендалл звучит еще лучше.
Он запрокинул голову, рассмеялся и взял в ладони ее лицо.
– Я приму это к сведению, советник. В остальном, надеюсь, сделка тебя устраивает?
– Да. О да!
И тогда он припал к ее губам, скрепив их соглашение долгим, страстным поцелуем.
Примечания
1
Официальное название штата Массачусетс. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Самый известный ресторан немецкой кухни в Бостоне, излюбленное место встреч деловых людей.
3
Бэк-Бей – фешенебельный жилой и торговый район Бостона.
4
«Прекрасный лебедь» (англ.).
5
Законодательное собрание.
6
Принц Альберт (1819—1861) – супруг английской королевы Виктории.
7
Договоренность между судом и подсудимым о том, что последний признает себя виновным в совершении менее тяжкого преступления и получает минимальное наказание, при этом суд не будет рассматривать обвинение в более тяжком преступлении.
8
Узор на тканях, имитирующий узор кашмирской шали; первоначально изделия с таким узором выпускались в г. Пейсли, Шотландия.
9
Игра слов: «соловей» по-английски «найтингейл».