KnigaRead.com/

Конни Мейсон - Охотник за приданым

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Конни Мейсон, "Охотник за приданым" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Его пальцы нежно прикасались к ее щекам, стирая слезы, а глаза, казалось, медленно раздевали ее. Затем руки Мэта скользнули вниз, и он начал ласкать ее сквозь одежду. Лили почувствовала, как в ней вновь пробуждается тот первобытный любовный голод, который охватывал ее всякий раз, когда она оказывалась в его объятиях. Девушка снова поразилась тому, как хорошо он знает все потаенные уголки ее тела и как искусно пробуждает в ней желание.

— Я хочу любить тебя, — в его охрипшем голосе слышалась мольба.

— Если ты не сделаешь этого немедленно, я умру.

Мэт застонал и зарылся лицом в золотистый шелк ее волос.

— Я боюсь причинить вред тебе или ребенку.

— Любовь не может причинить вреда, когда ею делятся от души.

Слова Лили проникли ему в самое сердце. Вчера его страсть была сродни ночной буре, а ласки окрашены яростью и отчаянием. Теперь их захватил чистый и мощный поток чувств, подобный глубокой реке, несущей свои воды под безоблачным небом.

Позже, когда они, обессиленные, лежали в объятиях друг друга, сплетя ноги и крепко прижимаясь друг к другу, Мэт спросил:

— Ты веришь мне. Лили? Любишь ли ты меня настолько, чтобы согласиться со всем, что я ни сделаю?

— Я верю тебе, Мэт, но, когда ты так говоришь, мне становится страшно. Что ты собираешься предпринять?

— Я должен оставить тебя ненадолго, но обещаю, что, как только вернусь, расскажу обо всем. Тогда ты поймешь, почему я был у Клариссы сегодня днем, а также тебе станет ясен смысл тех слов, которыми мы с ней обменялись на прощание.

Лили затрепетала. Неужели все снова начинается? Что ей пытается сказать Мэт? Он снова собирается встретиться с Клариссой? Зачем нарушает то хрупкое состояние счастья и покоя, которого им с таким трудом удалось наконец достичь?

— Можешь объяснить мне, что происходит? — требовательно спросила она.

— Нет, родная, не могу. Не хочу, чтобы ты была разочарована, если мой план вдруг не сработает.

— И этот план предусматривает участие Клариссы?

— Я поклялся никогда не лгать тебе и потому скажу правду. Мне действительно надо увидеться с Клариссой сегодня вечером, но тебе нечего волноваться. Клянусь, я буду верен тебе до гробовой доски! Потерпи немного, и я все тебе объясню.

Его голос звучал так искренне, что Лили почувствовала, как ее тревога утихает и в душе снова воцаряются спокойствие и уверенность.

— Хорошо, любимый, я верю тебе.

— А я тебе, — как эхо откликнулся Мэт. — Мне скоро уходить, так давай же не терять больше ни минуты.

— Ты голоден? — Только теперь Лили почувствовала, что у нее буквально свело желудок, чего в последнее время почти не бывало.

— Как волк, — Мэт хитро улыбнулся и потянулся к ней.

— Руки прочь, ненасытный, — хихикнула Лили. — Я говорю о пище. Не забывай, ведь я теперь ем за двоих.

Мэт перевел потеплевший взгляд на идеально ровный живот жены.

— Наш малыш, кажется, не слишком-то велик. Тебе следует кормить его получше, если хочешь, чтобы он вырос сильным и крепким.

— Таким, как его отец, — кивнула Лили. — Надеюсь, если родится мальчик, он унаследует твою внешность, — добавила она и, вздохнув, откинулась на подушки.

— Что случилась, любимая? — забеспокоился Мэт, склоняясь над ней.

— Ничего страшного, но если ты и впредь будешь отказывать мне в глотке воды и куске хлеба в краткие промежутки между ласками, то я умру от истощения.

— Так ты намекаешь на то, что я морю тебя голодом?

Живо одевайся и пойдем посмотрим, что сегодня на ужин.

Хотя Мэту совсем не хотелось прерывать столь сладостное времяпрепровождение, его глаза светились от счастья. Боже, есть ли на свете другой мужчина, чья любовь к женщине была бы так же сильна? Подумать только, а ведь еще совсем недавно ему казалось, что любви вообще не существует.

— Надеюсь, повар устроит нам настоящий пир. — Лили легко выпорхнула из постели.

— Я мог бы лакомиться твоим телом всю ночь, — по-мальчишески озорно произнес Мэт, — но, если настаиваешь, готов пойти с тобой и наблюдать, как ты будешь предаваться чревоугодию.

Сразу после ужина Мэт собрался уходить.

— Я могу задержаться, дорогая, но я обязательно вернусь, — сказал он, нежно обнимая и целуя ее. — Верь мне, малышка.

— Возвращайся скорей, — прошептала ему вслед она, отгоняя прочь страшные видения его свидания с Клариссой.

— , Когда Мэт скрылся за дверью, Лили долго стояла неподвижно, тревожно глядя ему вслед. Она верила своему мужу! Верила, как себе самой. Но не Клариссе Хартли — доверять ей мог лишь самый законченный простак на свете.

* * *

Мэт мерил шагами палубу «Гордости Хоуков», нетерпеливо поглядывая то на серебряный серп месяца, то на окутанный беловатым туманом безлюдный причал. Невзирая на поздний час, капитан Эндрю Колдер был готов в любой момент приказать сниматься с якоря и ставить паруса. Вся команда была на ногах, матросы работали сосредоточенно и слаженно, готовя корабль к отплытию. Вдоль бортов пылали смоляные факелы, хорошо освещавшие судно, и его невозможно было спутать ни с каким другим.

— Ты уверен, что это сработает, Мэт? — взволнованно спросил капитан Колдер. Когда Мэт впервые изложил ему свой план, он отнесся к нему весьма скептически, сочтя довольно опасным и не слишком чистоплотным.

— Доверься мне, Эндрю, — ободряюще улыбнулся Мэт. На самом деле он не был так уверен, как хотел казаться. А что, если Кларисса передумает? Или просто опоздает?

Внезапно он насторожился и снова стал вглядываться в едва различимые очертания причала: до его слуха долетел цокот подков по булыжной мостовой. Секунду спустя у трапа возникло темное пятно наемного экипажа, от него отделилась закутанная в плащ фигура и быстро взбежала по сходням.

— А вот и я, дорогой, — проворковала Кларисса, подходя к ждущему ее у мостика Мэту. — Надеюсь, не заставила тебя ждать.

— Теперь это уже не важно, — облегченно вздохнул он. — Главное, ты пришла.

Они обнялись, и Кларисса уже начала было рассказывать Мэту, почему задержалась, когда рядом с ними раздалось сухое покашливание:

— Хм-хм… Леди, мы так не договаривались.

Мэт удивленно вскинул глаза и увидел перед собой невысокого тощего человечка с обвислыми усами.

— Кто вы? — недовольно поинтересовался он. — Что вам угодно?

— Я кучер, сэр. У меня свой экипаж, и я зарабатываю на жизнь тем, что вожу людей по городу. Эта леди, сэр, попросила доставить ее в порт, посулив щедро заплатить, и я согласился. Когда же мы остановились здесь, на причале, эта леди, сэр, выскочила из экипажа и взбежала вверх по сходням.

— Это я и сам видел, — кивнул Мэт. — В чем же дело?

— Она забыла заплатить, сэр, — последовал ответ.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*