Анна Бартон - Во власти обольстителя
У нее не было возможности подумать, еще меньше возможности что-то вымолвить, потому что его руки скользнули ей по бокам и ухватили за ягодицы.
— Я… Мне показалось, что ты не согласишься.
— Я не хочу, чтобы ты рисковала, — пробурчал он. — Но, согласен, тебе нужно это сделать. В этом мы заодно. Мы с тобой во всем заодно.
— Спасибо.
— Не благодари. — Его руки сползли ниже, и он стал ласкать ее между ног через плотное сукно. — Отработаешь.
Аннабелл ощутила, как в ней начинает пульсировать желание. Задыхаясь, она прошептала:
— Не хотите ли продолжить беседу в библиотеке, ваша светлость?
— Отличная мысль. — Оуэн привлек ее к себе и, засунув руку ей под рубашку, вдруг выругался, потому что нащупал бинты, которыми она перетягивала себе грудь. — Что это?
— Это чтобы ты поработал для начала, — усмехнулась Аннабелл.
Он расхохотался и потянул ее в библиотеку.
— Ладно. Я люблю работать.
На следующее утро виконтесса Бонневилл, по своему обыкновению, завтракала у себя в спальне. В этот момент вошел ее красавец-дворецкий, который протянул ей небольшой пакет и письмо. Она прочла послание с огромным интересом.
Уважаемая леди Бонневилл,
С удовольствием сообщаю, что вследствие изменений моих жизненных обстоятельств я могу теперь искупить перед Вами вину за свое отвратительное поведение. К письму прилагаются тридцать фунтов, которые я возвращаю вместе с набежавшими процентами. Пожалуйста, примите мои извинения за поступок, который, несомненно, стал причиной многих Ваших переживаний.
Желаю всяческих благ Вам и Вашему милому другу. Подтверждаю, что Ваш секрет всегда останется при мне.
Искренне Ваш,
Некий раскаявшийся и перевоспитавшийся гражданин.
Любовно поглядев на ягодицы выходившего из спальни дворецкого, виконтесса сложила письмо и засунула его глубоко в декольте.
Ее всегда грела мысль о том, что хорошо все, что хорошо кончается.
1
Имя героини Ханикоут (Honeycote) примерно переводится как «медовый приют». — Здесь и далее примеч. пер.
2
Гейнсборо, Томас (Gainsborough T.) — знаменитый английский живописец, график, портретист и пейзажист (1727–1788).
3
Ткань с геральдическими королевскими лилиями.
4
Спенсер — короткий женский жакет.
5
A la militaire (фр.) — в военном стиле.
6
Знаменитый постоялый двор, упоминавшийся в пьесах Шекспира.
7
Канопские вазы — сосуды, служившие древним египтянам для хранения внутренностей мумифицированных покойников. Стенки ваз обычно покрывали письмена с молитвой об умерших.