KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Должно быть, любят герцогов (ЛП) - Мичелс Элизабет

Должно быть, любят герцогов (ЛП) - Мичелс Элизабет

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Должно быть, любят герцогов (ЛП) - Мичелс Элизабет". Жанр: Исторические любовные романы .
Перейти на страницу:

Его ноги в ботинках тяжело ступали по полу длинными сердитыми шагами. Маленький колокольчик на двери все еще позвякивал на заднем плане, когда он подошел к витрине с ювелирными изделиями в задней части магазина.

“Добрый день, милорд. Вы вернулись”, - нараспев произнес лавочник, откладывая ожерелье, которое он полировал. Он поправил очки, которые висели на кончике его длинного носа, и спросил: “Часы вам не понравились?”

Добрый день…насколько поздно уже было? Разве еще не утро? “После полудня”, - уступил Девон. “Я обнаружил, что мне нужны другие часы”.

“Еще одна вахта, милорд? Что за драма приключилась с вами сегодня?” - спросил мужчина с ноткой нетерпения в голосе.

Девон достаточно натерпелся. Его терпение лопнуло. Он хотел ответов, а не новых вопросов. “Вы можете называть меня Торнвуд или Ваша светлость, спасибо. Я хотел бы приобрести другие часы”.

“Ваш гр ...” Мужчина, казалось, поперхнулся словами, ярко покраснев. “Конечно, ваша светлость. Для вас все, что угодно, ваша светлость”.

Это было больше похоже на правду. Возможно, его титул действительно иногда приносил пользу. “Я бы хотел увидеть вон те часы, а также вот эти”. Он указал на витрину перед собой. Трудно было поверить, что он возвращается к этому процессу всего через день после того, как нашел часы, которые ему очень понравились. И все из-за нее!

Владелец магазина достал часы и выложил их на кусок бархата для осмотра. Его рот, в отличие от вчерашнего, хранил молчание.

“Вот эти подойдут”. Девон указал на часы справа, с маленькими завитками, выгравированными золотом вокруг белого циферблата.

“Очень хорошо, ваша светлость”. Мужчина отвесил подчеркнуто низкий поклон из-за прилавка, прежде чем тщательно завернуть покупку.

Девон методично постукивал длинным пальцем по стеклянной поверхности перед собой. Не было другого способа спросить, знает ли мужчина о Лили, кроме как спросить об этом. Как бы сильно Девону не нравилась мысль о том, что лавочник что-то знает о его личных делах, он один мог знать о местонахождении некоей Лили Уитби, соблазнительницы и воровки.

Смирившись с судьбой разговаривать с человеком, который вчера оказался довольно раздражающим, Девон тяжело вздохнул, прежде чем произнести хоть слово. Ничего не оставалось, он должен спросить. “Была ли женщина в голубом в вашем магазине после того, как я был здесь вчера?”

“Ну да, ваша светлость”, - ответил лавочник, нахмурившись.

“Она часто сюда приходит?” Девон наклонился, предвкушая ответы, которые он искал.

“В ней было что-то знакомое, но, возможно, у нее одно из тех лиц, которые можно увидеть повсюду в городе”.

Девон не думал, что в лице Лили есть что-то обычное, и он никогда раньше не видел ничего или кого-либо похожего на нее. “ Значит, она была вам знакома? Возможно, она покупала у вас вещи раньше?

“Нет, до вчерашнего дня. И она заплатила только за половину жемчуга, в котором выбежала отсюда”.

Девон вспомнил жемчуга на ее шее прошлой ночью и быстро отогнал отвлекающий образ. “Ах, она украла ожерелье. Вы заявили о краже?”

“Нет, ваша светлость”. Мужчина сделал паузу, от неловкости расстегивая одним пальцем воротник рубашки. “Видите ли, я только что выставил эти жемчужины напоказ. Я получил их как часть имущества, которое было передано в собственность. Я назначил ... ну, довольно высокую цену за эту вещь, потому что надеялся, что семья решит выкупить ее обратно. ”

“Зачем им это делать?”

“Простите меня, ваша светлость, но если бы вы видели, как леди устроила истерику, когда я пришел оценить кое-что из мебели, вы бы не спрашивали об этом. В данный момент половина моего склада за магазином заполнена их сокровищами. Просто не хватило духу продать это, не дав им шанса передумать. ”

“Это ... любезно с вашей стороны”, - осторожно ответил Девон. Он никогда не догадался бы, чтобы лавочник был сговорчив в подобных ситуациях, и сомневался в честности слов этого человека. В его действиях должна быть какая-то скрытая выгода. “Тогда очень плохо, что ожерелье украла женщина в синем”.

“Украденный" - сильное слово в данном случае, поскольку она заплатила примерно столько, сколько он стоил на самом деле. Она не была настоящей воровкой, если посмотреть на это в таком свете ”.

“Да, действительно. Она вовсе не настоящая воровка”. Девон ощетинился от этих слов, но не хотел говорить мужчине, что женщина преследовала его и украла у него. Он, конечно, не хотел раскрывать детали, которые появились где-то в середине этой истории.

“Странно, что вы спрашиваете о ней, потому что она описала те самые часы, которые вы купили. Она хотела купить что—нибудь с лисой, украшающей их, - для своего брата, я полагаю ”.

“Это так?” Девон стиснул зубы. Действительно, ее брат. Какой-то мужчина теперь носил его карманные часы. Гнев клокотал под поверхностью его кожи, но он подавил его.

Продавец кивнул. “Она выбежала из магазина после того, как я сказал ей, что продал точно такие часы всего несколько минут назад”.

“Неужели? Интересно. Она оставила вам адрес или способ, которым с ней можно связаться? Возможно, визитку?”

“Нет, я даже не расслышал ее имени. Судя по всему, она ужасно спешила”.

“Я уверен”, - криво усмехнулся Девон. “Тогда я больше не буду отнимать у вас время”. Он благодарно кивнул, бросил на прилавок горку монет, чтобы покрыть стоимость еще одних часов, и повернулся к двери. Его новые карманные часы были у него в руке, хотя он не мог найти в них никакого энтузиазма. Его мысли все еще были прикованы к сапфировым глазам, смотревшим в его сторону прошлой ночью, а также к глазам маленькой лисицы.

Ему больше некуда было смотреть. Лили Уитби исчезла, и его имущество вместе с ней. Он вышел на слабое послеполуденное солнце, как и накануне. И все же казалось, что его жизнь кардинально изменилась со вчерашнего дня. Он покачал головой и направился домой. Почему он не мог легко избавиться от ее власти над своими воспоминаниями?

Три

Поместье Биксли, Уитби

Год спустя…

“Спасибо”, - сказала Лилиан проходившему мимо лакею, когда он взял у нее шляпу и корзину, наполненную свежими цветами. Она отряхнула юбки и, пригладив волосы, добавила: “Тюльпаны наконец-то зацвели. Разве они не прелесть? Я думаю, они будут идеально смотреться в гостиной ”.

Погода, казалось, забыла быть теплой этой весной. На календаре сменялись месяцы, но сад оставался замороженным как зимой, которая никогда не закончится. Когда Лилиан проснулась сегодня и обнаружила, что в окна льется ослепительное солнце, через час она была уже в саду.

Теперь, когда корзина была наполнена свежесрезанными цветами, чтобы поднять настроение в ее все более унылом доме, она планировала перекусить, прежде чем вернуться в сад с хорошей книгой. Прочитав все доступные журналы о путешествиях, она перешла к позаимствованному готическому роману. Ей просто нужно было знать, удастся ли Виктории вырваться из лап безумца, удерживающего ее в башне. Размышляя о заморских замках и скрытых опасностях, Лилиан направилась в гостиную, где могла выпить чаю.

Только тогда она услышала мужские голоса, доносящиеся из-за почти закрытой двери в библиотеку. Она остановилась. Ее старшего брата, Джосайю, иногда можно было застать бродящим по поместью, но кто был с ним сегодня в библиотеке? Она подошла ближе к двери, чтобы узнать.

“Она вмешивается в каждое изменение, которое я здесь произвожу. Неужели она не знает, что это не ее дело?” Голос Джосайи звенел от негодования.

“Успокойся, Джосайя. Лилиан всего лишь женщина”.

Реакция Лилиан на этот голос скользнула по ее позвоночнику и камнем упала в желудок. Соломон. Невозможно было ошибиться в том, что голос ее среднего брата звучал подчеркнуто холодно.

Когда он приехал?

Почему они обсуждали ее в основном за закрытыми дверями? Она ощетинилась от гнева, медленно приближаясь к дверному проему, стараясь оставаться вне поля зрения.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*