KnigaRead.com/

Джулия Берд - Искренне Ваша

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джулия Берд, "Искренне Ваша" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Пальцы Джека сами собой потянулись через весь стол к интригующему письму. Джек поднес его к носу. Действительно ли от письма веет легчайшим ароматом духов, или это ему почудилось – только потому, что Джайлс счел почерк женским?

– Вздор! – Джек просунул большой палец под край свернутого листа и взломал печать. Письмо, сложенное так, что служило конвертом, развернулось, взгляду Джека предстали написанные изящным почерком, кое-где расплывшиеся от воды строчки. Внизу страницы он увидел лишь инициалы Л.К. и раздраженно вздохнул. Оставалось только одно – попытаться по содержанию письма определить, кто его написал.

– «Дражайшая миссис Холлоуэй, – негромко прочел он с легким чувством раскаяния, – надеюсь, это письмо застанет Вас в добром здравии. Я пишу Вам, чтобы сообщить о своем решении выйти замуж за лорда Б. Только с Вами я могу быть откровенна, поскольку лишь Вам известна истинная причина моего согласия на брак с его светлостью…»

Джек вскинул бровь и неловко поерзал на стуле. Значит, в письме и вправду содержатся сведения исключительно личного характера… Читать дальше нельзя. Но должен же он узнать, кто отправил письмо! И он продолжал читать:

– «В конце концов, я пришла к окончательному решению. Это случилось два дня назад, когда мы с виконтом прогуливались по саду в обществе тети Патти. Я споткнулась на камне, по случайности не убранном садовником, а его светлость только рассмеялся. А потом, когда мы с тетей занимались рукоделием в тени старого дуба, он прогуливался по розарию. Подняв голову, я вдруг увидела, что он прелюбодействует с новой горничной, притом в буквальном смысле слова. Бедная девушка! Конечно, я нашла способ отказаться от ее услуг, поскольку сразу поняла, что это рандеву было назначено заранее. Служанка, вынужденная уступить домогательствам хозяина, – это одно, а служанка-распутница – совсем другое. И что самое ужасное, виконт выбрал именно то время, когда я должна была находиться в саду. И место – то самое, где его и горничную могла увидеть только я. Хорошо еще, что я видела их только выше пояса, остальное заслоняли кусты роз. Но то, что я видела, переполнило меня отвращением: они напоминали двух охваченных похотью собак. Простите мою откровенность, дорогая миссис Холлоуэй, но я хочу, чтобы Вы поняли степень испорченности его светлости, поскольку только Вы можете дать мне ценный совет. Слава Богу, тетя Патти ничего не видела – она была рассеянна, как всегда. Прежде чем омерзительное зрелище закончилось, его светлость посмотрел на меня и усмехнулся. И я поняла, чего он добивался: он демонстрировал мне свою власть. Хотел, чтобы я с самого начала осознала, какой брак он мне предлагает. Так и вышло. Я улыбнулась, не желая доставлять ему удовольствие испуганным видом, но Вы легко можете вообразить, как я себя чувствовала. Теперь, после случившегося, я должна выйти за него замуж, ибо я знаю, что он пойдет на все, лишь бы завладеть моим приданым; у этого человека нет ни чести, ни совести. Я приняла его предложение, отец уже обсуждает условия брачного контракта. Надеюсь только на то, что мое решение станет преимуществом для Дезире. Знаю, Вы все поймете и согласитесь со мной. Пожалуйста, ответьте мне, когда сможете, сообщите, как Вы себя чувствуете. Передайте наилучшие пожелания Вашей кузине.

Искренне Ваша Л.К.»

Оцепенев, Джек уставился на листок, исписанный изящным почерком с сильным наклоном вправо. Ему казалось, что весь мир вдруг перевернулся перед его глазами. На первый взгляд письмо не имело смысла: изысканным языком в нем рассказывалось о страшных событиях, которые было трудно вообразить.

– Нельзя допустить, чтобы она вышла за такого мерзавца! – пробормотал Джек и провел ладонью по осунувшемуся лицу. Господи, сколько женщин, оказывается, жертвуют собой из чувства долга, ради положения, по множеству других ошибочных причин! Да найдется ли на свете весомое оправдание браку с распутником-аристократом? Джек искренне посочувствовал девушке, написавшей письмо. Он знал, что ждет ее в будущем.

Брак родителей Джека был, по всей видимости, заключен в преисподней. Его отец вырос в семье богатого торговца, мать была особой голубых кровей, дочерью барона, финансовое положение которого изменилось к худшему тридцать лет назад. Лорд Татли остро нуждался в притоке средств, чтобы поправить дела; его владения едва окупали себя. Поразмыслив, он убедил дочь выйти замуж за незнатного, но богатого человека, которого она не любила. Выгодный контракт с Генри Фэрчайлдом разрешил финансовые затруднения Татли, а со временем и; превратил его в одного из богатейших членов парламента.

Разумеется, отец Джека не упустил случая породниться с аристократией и сделать дворянином сына, поскольку барон Татли не имел других детей и внуков, которым мог бы передать титул. У Генри Фэрчайлда не возникло ни единой мысли даже о привязанности, а тем более о любви; в этом практичном союзе они отсутствовали. В высшем свете никто и не рассчитывал на брак по любви, но мать Джека оказалась ни на кого не похожей. Ее отец сначала осыпал единственную дочь знаками любви и внимания, а потом по какой-то причине решил, что она примирится с браком по расчету. Рана в ее душе так и не затянулась до конца жизни. Джек хорошо помнил пустоту Фэрчайлд-Хауса, монотонное и оглушительное тиканье часов в гостиной, где его мать щурилась над рукоделием, ожидая, когда муж вернется из клуба.

Позднее, когда всякие попытки создать иллюзию счастливой семейной жизни были прекращены, обеды и ужины подавали на такой длинный стол, что родителям Джека даже не приходилось встречаться взглядами. Джека, которого усаживали между ними, угнетало болезненное молчание. Он слышал только постукивание отцовского ножа, глубоко врезающегося в мясо с кровью, да тихий скрежет зубцов вилки по фарфору. Тишина была неистовая, тошнотворная, порожденная равнодушием, которое, в свою очередь, возникло из неведения и обманутых надежд. В доме было так неуютно, что с возрастом любое упоминание о браке стало вызывать у Джека омерзительное, тоскливое чувство, с каким он наблюдал семейную жизнь родителей. Эти ощущения не поддавались логике, ведь ему встречались и счастливые пары – скорее, его реакция была инстинктивной, настолько укоренившейся, что ему и в голову не приходило устранить ее первопричину.

Еще в детстве Джек дал себе клятву никогда не жениться по расчету и даже не подозревал, что в лице супруги можно найти друга и компаньона. Сказать по правде, при одной мысли о браке любого рода на него накатывала тошнота.

Комкая в руке письмо, он отчетливо представлял себе будущее несчастной юной девушки. У него кружилась голова, над верхней губой выступил пот, он задыхался. Бедняжка! Еще одна жертва! Нет, она не может так поступить. Так нельзя.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*