KnigaRead.com/

Джулия Берд - Искренне Ваша

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джулия Берд, "Искренне Ваша" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 65 66 67 68 69 Вперед
Перейти на страницу:

– Я так счастлив, что согласен даже на четверню!

Лайза улыбнулась, расстегивая одежду.

– Каких только чудес не бывает на свете!

«Дорогая моя миссис Холлоуэй!

Спасибо Вам за последнее письмо. Было очень приятно получить от Вас весточку после долгого молчания. Очень жаль, что Ваша сестра больна. Передайте ей мои пожелания скорейшего выздоровления.

Я уже писала Вам об удивительных событиях, итогом которых стала моя свадьба. Поскольку из-за болезни сестры Вы не смогли приехать, я подробно расскажу Вам о ней.

Мы с лордом Татли поженились через месяц после того, как его выпустили из тюрьмы Флит. Был чудесный осенний день, все спорили, кто из невест лучше – я или тетя Патти. Она со своим мужем мистером Хардингом живет с нами, в замке Татли. Мистер Хардинг получил повышение – он теперь управляющий, и мой супруг не отправляет ни единого письма, не посоветовавшись с ним.

После церемонии и свадебного завтрака в замке Джек взял на себя роль доброго волшебника и принялся раздавать подарки. Если бы Вы знали моего мужа, Вы бы не удивились. К счастью, теперь он может позволить себе тратить деньги, не считая.

Маме он преподнес портрет Дезире, который лорд Баррингтон украл из Осборн-Хауса. Джек разыскал портрет у одного лондонского коллекционера и выкупил его. Лорд Баррингтон уехал в Индию. Лорд Осборн вместе с маркизом Перрингфордом позаботились о том, чтобы пребывание лорда Баррингтона за границей затянулось надолго.

Кузену моего мужа Артуру Пейли и его жене Тео достались удивительные подарки: тринадцать документов. Первые двенадцать предназначались для племянников и племянниц Джека. Мальчики получили недвижимость, девочки – приданое, да такое щедрое, что Артур расплакался. Артуру и Тео Джек предоставил в полное распоряжение двадцать тысяч фунтов – сумму, которую им самим не удалось бы скопить и за сто лет.

Так подробно я пишу не только потому, что мы с Вами близко знакомы, но и потому, что хочу объяснить, за какого великодушного и благородного человека я вышла замуж. Особенно меня порадовало то, что он вспомнил про семью Дэвисов. Джейкобу Дэвису он дал денег на новую лавку, Аннабелле – приданое. Но самое важное, Джек положил конец всем сплетням, которые ходили по округе после ее злополучной поездки в карете лорда Баррингтона. От мистера Ханиката я узнала, что за Аннабеллой ухаживает один славный фермер из Уэверли, и она отвечает ему взаимностью.

А сам Джайлс наверняка женится на Селии – через несколько лет, когда станет на ноги. Джек готов отдать ему как поверенному контору на Хенли-стрит. Но для этого Джайлсу придется отправиться в Лондон – изучать право. У Джека большие планы: он мечтает, чтобы Джайлс стал барристером.

Когда все подарки были розданы, мы с Джеком выпили портвейна с почетным гостем – графом Осборном. Он прибыл на свадьбу из Филдинга. Как следует все обдумав, я сама пригласила его. Папа, то есть Бартоломью Крэншоу, сказал, что он не возражает. По выражению лица графа я поняла, что мое приглашение для него многое значит.

Он прибыл за день до свадьбы, остановился в Крэншоу-Парке и успел поговорить с мамой о прошлом. Никто из гостей и не подозревал, что лорд Осборн с мамой когда-то были близко знакомы. Мы намеренно не стали устраивать шумную свадьбу, чтобы кто-нибудь из столичных гостей не вспомнил маму по тем временам, когда она еще жила в Шеффилд-Кипе.

Лорду Осборну я ясно дала понять, что не хочу быть его наследницей, но готова быть его другом, чтобы мои дети знали свое истинное происхождение.

Лучшее наследство в мире мне досталось от Бартоломью Крэншоу и моей милой мамы. Они показали мне пример любви, которая теперь объединяет меня с моим обожаемым мужем, Джеком Фэрчайлдом, – бывшим повесой, ныне лордом Татли. Подумать только: я никогда не изведала бы этого счастья, если бы мое первое письмо к Вам доставили точно по адресу! Никому не дано знать, какую роль в судьбе может сыграть одно-единственное нераспечатанное письмо, никто не может предсказать, какой оборот примут события, если оно попадет в чужие руки.

Пожелайте нам счастья, дорогая моя миссис Холлоуэй. Вы даже не представляете себе, как много Вы значите для нас с Джеком.

Искренне Ваша Лайза Татли».

Примечания

1

Барристер – адвокат, имеющий право выступать в высших судах, является членом одного из «Судебных иннов» – четырех корпораций барристеров. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Бенчер – выборный старейшина «Судебных иннов», ведающий приемом в коллегию

Назад 1 ... 65 66 67 68 69 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*