Конни Мейсон - Цена наслаждения
Флер и Рид планировали переехать в деревню на следующий же день и там ожидать рождения ребенка. Когда той ночью они рука об руку вошли в великолепно убранную спальню для новобрачных, Рид сделал своей жене свадебный подарок: он преподнес ей те самые драгоценности, которые якобы заложил. От такой заботливости и щедрости супруга у Флер на глаза навернулись слезы, но Рид быстро осушил их поцелуями.
Семь месяцев спустя на свет появился сын Рида и Флер – в торжественной обстановке и не причинив особых мучений матери. Три недели спустя при крещении новому виконту дали имя Джейсон Эдуард. В Хантхерст-Парке в его честь организовали великолепное празднество, а друзья и домочадцы пировали и веселились до поздней ночи.
Но больше всех радовалась бабушка: она наконец получила то, чего так желала, – она дожила до появления на свет своего правнука и наследника титула. В этот счастливейший из дней она даже не подозревала, что проживет достаточно долго, чтобы увидеть еще двух сыновей этой красивой супружеской пары.
Держась за руки, счастливые родители попрощались с гостями и поднялись по лестнице в спальню, где отпраздновали крещение первенца тем, что занялись любовью.
Примечания
1
Друг мой (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Да (фр.)
3
Милая моя (фр.).
4
Моя дорогая {фр.).
5
Месье, господин (фр.)
6
Один Бог (фр.).
7
Званый вечер (фр.).
8
Хорошо (фр.).
9
Фешенебельный район лондонского Вест-Энда.
10
Морская болезнь (фр.).
11
Бог ты мой (фр.).
12
Суаре – званый вечер.
13
Тогда ладно (фр.).
14
Любовница (фр.).