KnigaRead.com/

Дина Джеймс - Любимый плут

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Дина Джеймс, "Любимый плут" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Быстро за мной, – рявкнул он на своих людей. – Я поймал ее, придурки.

Пан пнула его в голень повыше ботинка:

– Вот тебе!

– Пан! – взвизгнула Бет. – Брось его! Бежим, балда!

Большая рука Джека повернулась и сгребла его маленькую противницу. Пан в ужасе завизжала.

– Отпусти ее! – бросилась вперед Бет и пырнула его головой в живот.

Джек едва покачнулся. Отпустив лодыжку Герцогини, он освободившейся рукой обхватил Бет и приподнял над полом.

– Ой! Пусти меня! Пусти! – Бет лягалась и тузила его кулаками, но он не обращал на нее внимания.

Герцогиня вскочила на ноги и замахнулась на Джека дубинкой, но его наемники пришли наконец в себя. Они быстро взобрались наверх и окружили ее. Она замахнулась на того, кто оказался перед ней, но другой подбежал сзади и заломил ей руки за спину.

– Поискать еще кого-нибудь? – они с сомнением оглядывали темное помещение склада.

– Нет, – Джек поднял повыше двух извивающихся детей. – Нам хватит этих.

– Герцогиня, Герцогиня, – захныкала Пан.

– Отпусти ее! Она же еще ребенок! – Герцогиня отчаянно рванулась, но державший ее мужчина подтащил ее к Джеку Ронси и поставил перед ним.

Тот стал сжимать обеих девочек, пока они не завизжали.

– Прямо как поросята.

– Ради Бога…

– Пусти меня! Пусти меня! Я не поросенок!

– Тише! – рявкнул Джек, сжимая их своими ручищами, пока обе извивающиеся ноши не обвисли у него в руках. – Так-то лучше. – Его наемник выпихнул Герцогиню вперед. – А теперь слушай меня внимательно. Ты получишь их обратно, когда доставишь нам то, чего мы хотим.

– Что это? – замерла Герцогиня.

– Джоко Уолтон, – проворчал Джек Ронси.

– Никогда не слышала о таком.

Бет начала жалобно всхлипывать. Сутенер качнул головой:

– Ты очень хорошо его знаешь – и его, и его пташку.

– Даже если я его знаю, я не знаю, где его искать, – сказала Герцогиня. – Я слышала, что он уехал из города.

– Найди его, – потребовал Джек. – Или тебе известно, где я получу хорошую цену за этих двоих.

– Если ты причинишь им хоть малейший вред, я пущу твои кишки себе па подвязки, – пообещала Герцогиня. Ее темные глаза блеснули в полумраке комнаты.

– О-ох, я весь дрожу, до самых пяток, – скверно рассмеялся Джек. – Приведи его в «Лордс Дрим», и ты получишь их обратно, – он снова встряхнул обеих девочек. Голова Панси дернулась, и та жалобно взвыла. – А до тех пор я поучу их хорошим манерам.

Не выпуская из своих рук детей, он полез вниз по лестнице, а за ним последовала его шайка. Герцогиня в холодной тьме опустилась на колени и обхватила себя руками.


– Я Клариса Аделаида, леди Монтегю. Мне хотелось бы поговорить с мистером Вильямом Стадом.

Мальчик, разносящий газеты, изумленно взглянул на бледную миловидную женщину, остановившуюся за дверями «Пэл мэл гэзетт». Ее темный костюм из дорогого твида с черными бархатными отворотами был явно сшит на заказ. Ее шляпка тоже была черной, с густой вуалью, но скорее модной, чем практичной. Короче, он никогда не видел в газетном офисе таких, как эта женщина.

Маркхэм встал, отложив свою работу.

– Леди Монтегю, входите, пожалуйста, – он поспешил ей навстречу, протягивая руку, но вдруг понял, что жутко перемазан чернилами. Маркхэм спрятал руку за спину и безнадежно огляделся вокруг. – Ээ… пожалуйста, позвольте предложить вам стул, – взглянув на мальчишку, он сказал вполголоса: – Принеси леди стул.

– Это вы – мистер Стид? – улыбнулась ему Кларисса.

– Нет, мэм, – Маркхэм тревожно оглянулся вокруг – куда же девался Стид? – Я его помощник, Чарльз Маркхэм.

Женщина любезно согласилась подождать.

– Я… ээ… пойду поищу его, – он выглянул за дверь и позвал: – Гас! – Разносчик газет все еще стоял там с открытым ртом. – Принеси леди Монтегю стул.

Стид находился в разгаре перепалки с наборщиком, когда Маркхэм нашел его. Он побежал к гостье, на ходу вытирая руки о тряпку, и, отбросив ее в сторону, застегнул пиджак и поправил галстук:

– Уважаемая леди!

Она протянула ему газету:

– Это написали вы?

Он проглядел заметку и подтвердил:

– Все до единого слова.

– И вы утверждаете, что это правда?

Стид озадаченно кивнул. Он ожидал, что она будет возмущаться им.

– До единого слова.

Женщина растерялась, затем совладала с собой:

– Значит, вы знаете, где находится это заведение – «Лордс Дрим»?

– К моему стыду и огорчению – знаю.

Она оглянулась. За ее спиной стояли Маркхэм, газетный мальчик, наборщик и ассистент редактора, слушавшие их разговор.

– Могу я поговорить с вами лично?

Стид насторожился. Безусловно, эта женщина была леди и она была молода. По ее легкому акценту он понял, что она из сельской местности.

– Я не уверен, что это хорошая идея.

– Пожалуйста, – она подошла ближе, но только чуть-чуть. – У меня есть очень важный вопрос, и, по-моему, помочь мне можете только вы.

– Пройдемте сюда, – он провел ее в отдельный кабинет.

Тяжеловесный Джон Морли в тревоге поднялся с места. Он прокашлялся, его брови зашевелились, пока он обмозговывал необычную ситуацию.

– Мистер Морли будет рад предоставить нам несколько минут уединения, – Стид выразительно взглянул на своего издателя.

– Спасибо, – Клариса послала ему смущенную и благодарную улыбку.

– Конечно, конечно. Можете оставаться, сколько потребуется, – Морли сконфуженно улыбнулся и вылез из-за стола.

Стид предложил Кларисе стул, но она отказалась:

– Я буду краткой. Лорда Монтегю нет дома. Догадываясь, какой вопрос может последовать за этими словами, журналист попятился. Она замахала перед ним рукой в перчатке:

– Только, пожалуйста, не отмалчивайтесь. Как утверждают слуги, мой муж не возвращался домой с тех пор, как его сын… был убит, – голос Кларисы дрогнул, но она совладала с собой и продолжила: – Лорд Монтегю, конечно, ужасно потрясен. Джордж был его единственным сыном, его наследником. Он буквально молился на мальчика.

– Леди Монтегю…

– Подождите. Сначала выслушайте меня. Никто из слуг не хочет содействовать мне. Они, кажется, считают, что если выдадут мне, где он находится, то предадут его доверие. Я была вынуждена приехать к вам. Если он все еще в этом ужасном месте, где погиб Джордж, я должна поехать к нему.

– Вы не можете знать, что он там, – отметил Стид.

– Я предполагаю, что он там, – настаивала Клариса. – Где же еще ему быть? Я посылала в клубы и к тем нескольким его друзьям, которых я знаю.

– Ясно.

– И более того, я хорошо его знаю. Он уже не юноша, хотя и не хочет, чтобы это замечали другие. И еще, мистер Стид, я убеждена, что он вне себя от горя. Кто знает, что может с ним случиться в таком месте, когда он, безусловно, не вполне понимает, где находится? – ее голос задрожал, но в глазах не было страха.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*