Карен Монинг - Страсть горца
О Господи, пришло ей в голову, похоже, кто-то пытается взломать дверь!
Она снова прислушалась. Да, действительно. До нее доносился металлический лязг. Кто-то пробовал открыть замок. Хло поблагодарила небо за то, что, несмотря на свое горе, догадалась вчера задвинуть засов.
«Господи, – подумала она, неожиданно рассердившись, – да что же это такое? У меня что, неудачный год? Неужели со мной может произойти еще что-то плохое?»
Она больше не собиралась становиться жертвой. Хватит. Хло Зандерс была сыта по горло. Чаша ее терпения переполнилась. Она неожиданно ужасно разозлилась на того, кто стоял за дверью, намереваясь еще больше испортить ей жизнь.
Да как он осмелился причинить ей еще больше горя?
Смутно осознавая, что ее действия нельзя назвать разумными, но не придавая этому значения, она встала с дивана, схватила клеймор, висевший над камином, и подкралась к двери.
Хло хотела было постучать по ней, чтобы отпугнуть незваного гостя, но затем решила, что, учитывая изолированность верхнего этажа, он все равно может вломиться в квартиру, а она не сможет воспользоваться эффектом неожиданности.
Поэтому Хло тихо стояла под дверью и ждала. Вскоре она услышала щелчки открывающегося замка. Вдохнув, она приняла устойчивую позу и занесла тяжелый меч над головой, удерживая его обеими руками.
Дверь медленно отворилась, и в квартиру проскользнула темная тень.
Быстро и, возможно, резче, чем намеревалась, Хло приставила меч к горлу вошедшего. Она услышала судорожный вдох и поняла, что, учитывая остроту меча, скорее всего, задела злоумышленника.
«Отлично», – подумала она.
– Ох, Хло, девочка, пожалуйста, опусти клинок, – тихо произнес Дэйгис.
Хло закричала.
* * *«Мужчинам рода МакКелтаров всегда приходилось нелегко с их избранницами. Ради них одним нужно было преодолевать огромные и опасные расстояния, другим же – искать долгий путь к их сердцу. Большинство женщин сопротивлялись, но для каждого МакКелтара существовала только одна суженая. И он должен сделать ей предложение».
Сильван положил небольшой томик, найденный в тайной библиотеке, себе на колени. Это была единственная книга, которую он рискнул оттуда взять, прежде чем запечатать вход.
И теперь, укрывшись в своей бывшей спальне и личном святилище – расположенной в башне библиотеке, на сто три ступени возвышающейся над основной частью замка, – он только что закончил ее читать. Автор книги не оставил на ней своего имени, в отличие от большинства, которые поступали так в надежде на благодарность читателей. Том насчитывал всего несколько десятков небольших пергаментных страниц. Но и эти немногие страницы, посвященные брачным обычаям мужчин рода МакКелтаров, привели его в восторг.
А почему же ты не сделал предложение своей избраннице, старик?
«Это слишком сложный вопрос», – грустно подумал он, разглядывая библиотеку.
Толстые свечи, расставленные на нескольких небольших столиках, ярко горели, их огоньки подрагивали от теплого ночного бриза. Сильван улыбнулся, созерцая свое мирное убежище. Будучи юношей, он восхищался этой башней, винтовой лестницей, покрытыми толстыми гобеленами каменными стенами с миллионами трещин и выбоин, восхитительным видом из высокого окна просторной круглой комнаты. В старости она не стала казаться ему менее прекрасной.
Он сидел в том же кресле, глядя в ночь, когда ему исполнилось всего десять лет, затем двадцать и вот сейчас шестьдесят с небольшим. Сильван знал каждую впадинку и возвышенность на земле, простирающейся под его окном. Но как бы он ни любил эту комнату, со временем она превратилась из спасительного убежища в его тюрьму. И несколько лет назад, после встречи с Нелл, Сильван с радостью перебрался в основной замок.
Но до сих пор случались вечера, такие как этот, когда ему требовалось тихое место для размышлений. Дэйгис и Хло покинули их почти месяц назад, и Сильван до сих пор не знал, сколько времени ему понадобится, чтобы смириться с мыслью о том, что он никогда не узнает о судьбе своего сына. Хоть он и верил, что Дэйгис сделает все, что нужно, эта неизвестность будет мучить его до конца жизни.
И Нелли тоже. Со времени их ухода в замке действительно стало как-то безрадостно.
Нелли. Она была его благословением. Без нее он бы потерял обоих сыновей и жил бы в одиночестве на вершине горы МакКелтаров.
Скоро он задует свечи и спустится по винтовой лестнице. Сначала он пойдет в детскую, где спят их сыновья. Как обычно, он будет сидеть у их кроваток, и любоваться ими. Восхищаясь вторым шансом, который дала ему жизнь, когда он меньше всего на это рассчитывал.
Сильван снова раскрыл книгу.
«Обменявшись брачными клятвами, они навечно соединят свои сердца и больше никогда не смогут полюбить кого-то другого».
В этом и состояла его проблема. Он не сделал предложения своей избраннице из-за значительной разницы в возрасте. Ему было известно, что он умрет раньше нее, и, возможно, намного раньше.
И что тогда? Она не сможет снова выйти замуж и проживет еще десять-двадцать лет в одиночестве. Мысль о Нелл в постели с другим мужчиной сводила Сильвана с ума, но мысль о том, что она годами будет засыпать одна, была не лучше. Нелли нужно любить, баловать и ласкать. Ею нужно наслаждаться и… и… и… Ох! Это была дилемма!
«Нелл сама должна сделать выбор», – подсказала ему совесть.
– Я об этом подумаю, – огрызнулся он.
«А что, если ты умрешь прежде, чем все обдумаешь?»
Сильван сердито сунул томик в один из потайных карманов, которые Нелли пришила к его любимому синему одеянию, и уже собирался уходить, но вдруг ощутил в комнате чье-то присутствие. Некто стоял у него за спиной.
Он не пошевелился, пытаясь с помощью друидских способностей опознать незваного гостя. Но кто бы или что бы там ни находилось, Сильван потерпел неудачу.
– Садись, МакКелтар, – сказал звенящий серебром голос. Он сел. Сильван так и не понял, сделал он это добровольно или же голос лишил его воли.
Пока он сидел в напряженном ожидании, из тени позади него вышла женщина. Нэй… существо. Сильван удивленно поднял голову и взглянул на него. Это создание было таким ослепительным, таким прекрасным, что он просто не мог оторвать от него взгляд. Глаза переливались радужными оттенками невозможных цветов. Серебристые волосы, нежное, миниатюрное, нечеловечески красивое лицо. Неужели за ужином ему попался кусок несвежей говядины и теперь его отравленный токсином мозг стал причиной этого видения? Затем в голову Сильвану пришла еще более страшная мысль, от которой закружилась голова и бешено застучало сердце. Что, если его время вышло и за ним явилась сама Смерть? Ведь она должна быть достаточно красивой, чтобы увлечь за собой любого в великую неизвестность. Он слышал собственное учащенное дыхание, чувствовал, как немеют руки. На коже выступил холодный пот.