Шеннон Дрейк - Обрученная с ветром
Слава Богу, отец наконец сумел заговорить. Он с заразительным жаром рассказывал о Виргинии и полностью завладел вниманием короля. Роза была рада этому, потому что сама она, казалось, оставалась вне беседы.
Наконец она смогла отправиться к себе. Долгие часы она расхаживала по элегантным покоям Пирса, потом сдалась и забралась в постель. Проснувшись, она обнаружила, что Пирс пришел к ней.
Обнаженный, он неясно вырисовывался над ней в темноте.
— Это в монастыре тебя научили пробираться тайком? — спросила она.
Он улыбнулся.
— Боюсь, монашеская жизнь не для меня.
— Тебе не следует здесь находиться! Что, если тебя кто-нибудь увидит в коридоре? — спросила она.
— Меня не заметят, — заверил он.
— Милорд, вы — монах!
— Днем, но не ночью! — с озорством заверил он.
Позже, когда огонь почти потух, она свернулась клубком в его объятиях. И снова уснула.
Когда она проснулась, его уже не было.
Все утро она не видела его и безумно волновалась. Король играл в теннис, и весь двор вышел посмотреть.
И тут она впервые увидела Джерома.
Он был элегантно одет в шелковые бриджи и длинный камзол, отороченный мехом и бархатом. Подвязки тоже были из шелка, туфли украшены драгоценными камнями. Он выглядел очень изящно.
И глаза его, встретившие ее взгляд, были настолько светло-голубыми, что казались бесцветными.
Увидев ее, он улыбнулся и насмешливо поклонился. Потом исчез в толпе.
В этот день обедали в большом зале. Мэри Кейт помогла Розе одеться, за что Роза была ей благодарна. Она все еще не видела Пирса, и в груди у нее сжался комок. Когда она была почти готова, появился Гарт. Роза с надеждой посмотрела на него.
— Вы видели его? — спросила она.
Он покачал головой.
— Миледи, он что-то узнал у девушки с кухни утром и вскоре после этого исчез. Я не видел его с тех пор. Но вы не должны бояться. Он знает, что делает!
— Если его узнают, он окажется в тюрьме! — воскликнула она.
И Гарт, и Мэри Кейт прижали пальцы к губам. Роза быстро вздохнула, потом кивнула.
— Да, хорошо! Но, Гарт! Когда найдете его, непременно сообщите мне. Немедленно! Пожалуйста.
— Да, миледи, да.
Мэри Кейт в последний раз провела щеткой по ее волосам. Когда Роза собралась уходить, Вуди забеспокоился в своей кроватке в соседней комнате. Роза инстинктивно обернулась.
— Позвольте мне, миледи! — церемонно произнес Гарт и пошел, чтобы взять малыша на руки.
— Ну, идите же, идите! — приказала Мэри Кейт.
Она слегка подтолкнула Розу к двери. Роза пошла, потом остановилась и оглянулась. Мэри Кейт стояла рядом с Гартом.
— Ну, старый простак! По-моему, ты наконец научился! — с симпатией произнесла Мэри Кейт.
Удивленная Роза с минуту смотрела на них обоих. Губы изогнулись в улыбке. Гарт? И Мэри Кейт? Похоже, между ними что-то возникло.
Чего не бывает, сказала она себе. Потом поспешно вышла из комнаты. Она должна выглядеть нормально! Даже если Пирс исчез, даже если она едва стоит на ногах.
Отец ожидал ее в зале.
На мгновение ей вспомнилось, как она пришла сюда в первый раз. Она вспомнила, как смотрела на главный стол, куда приглашали обедать знать.
Теперь ее место было за этим столом. Ее зазнобило. Ах, но как много она узнала. Любой человек может быть счастлив, простолюдин или аристократ, и ни власть, ни положение не являются залогом счастья. Счастье существует в душе. Его надо хранить и лелеять…
— Леди Роза!
Красивый молодой человек, которого ей следовало знать, остановился перед ней и взял за руку. Она попыталась вспомнить его имя, но не смогла.
— Ах, миледи, мы рады снова видеть вас! — сказал он. Он был довольно высок, его красивая голова была покрыта густыми каштановыми кудрями.
— Король устраивает сегодня танцы. Я надеюсь, вы будете так добры и подарите мне первый танец.
— Я… — начала она, облизнув губы.
Из-за ее спины выступил отец, выручая ее.
— Лорд Йерби! Очень рад. Я — Ашкрофт Вудбайн. К сожалению, моя дочь все еще носит траур и еще некоторое время не сможет танцевать. Если бы она могла, мы оба были бы чрезвычайно рады вашему приглашению.
Йерби изящно поклонился.
— Миледи! — он поцеловал руку Розы и исчез в толпе.
— Отец! — хихикнув, прошептала Роза. — Когда ты успел стать таким велеречивым?
Он выглядел очень довольным.
— Наверное, жаль, что я стал таким преуспевающим купцом. Я мог бы быть истинно талантливым актером!
Роза улыбнулась. Она была рада проводить отца к столу на возвышении.
Тем не менее во время обеда она внезапно почувствовала, что не может есть. Появился Пирс. Он был внизу вместе с другими представителями духовенства, далеко от стола знати. При этом он казался очень оживленным, явно наслаждался беседой с молодым священником. Розу охватил гнев. Она так беспокоилась. А он, похоже, преспокойно развлекался.
Когда обед закончился, она извинилась перед отцом. Отыскала молодого лорда Йерби и чарующе улыбнулась ему.
— Я думаю, милорд, что, возможно, один танец сегодня не нарушит приличий.
Глаза его загорелись. Когда заиграла музыка и начался старинный танец, пальцы его коснулись руки Розы. Он улыбнулся и тихо заговорил с ней.
Она кокетничала — совсем немножко.
И очень удивилась, когда на следующий танец ее пригласил король. Он осведомился, как у нее дела, и похвалил Вуди. Потом, с огоньком в глазах, он спросил:
— А теперь, миледи, вот что. Вы здесь уже целый день — и вы еще не начали требовать, чтобы я обелил имя вашего мужа.
— Да, я требую этого! — поспешно произнесла она.
Он улыбнулся.
— Джером здесь. Сцена готова, не так ли?
— Я не понимаю, о чем вы говорите, ваше величество.
Он заговорщицки улыбнулся.
— По-моему, понимаете. А если нет, возможно, вам следует избегать танцев с другими молодыми поклонниками. Иначе, милая, боюсь, что облаченный в темные одежды брат Питер может сбросить их и придушить кого-нибудь! А теперь извините меня…
Улыбаясь, он оставил ее.
Роза прикусила нижнюю губу. Он знает. Или догадывается. Но хранит их тайну.
Она воздержалась от танцев и удалилась в свою комнату. Переоделась, взглянула на спящего сына и, нервничая, поболтала с Мэри Кейт.
Наступила полночь. Мэри Кейт ушла в свою комнату. Роза ждала.
В час в спальню проскользнул Пирс. Он свирепо подошел к ней и подхватил на руки. Задыхаясь, она смотрела на него.
— Как тебе понравился милый щенок, лорд Йерби? — спросил он.
— Ты исчез! — набросилась она.
— И ты сразу забыла обо мне! Увы, я подвел тебя. Позволь мне напомнить о себе!