Барбара Картленд - Сладкая месть
— Не волнуйся, мама! — поспешил успокоить ее Толли. — Все будет хорошо!
Разговор происходил поздно вечером. Толли не хотел будить Маргарет рано утром и зашел к матери, чтобы попрощаться. Несмотря на поздний час, мать еще не ложилась.
— Мама, я могу быть за тебя спокоен?
— Конечно, дорогой! — Маргарет тепло улыбнулась ему, и Толли подумал, что, судя по всему, теперь он может не тревожиться за мать.
— Передать от тебя привет Джин?
— Конечно! Я сегодня написала ей письмо. Постаралась, по мере своих скромных возможностей, выразить благодарность за все то, что она для меня сделала. Скажи, что я с нетерпением жду встречи с ней.
— Может, пригласим ее погостить к нам в Грейстоунз, когда ты вернешься домой?
— Отличная мысль, сынок!
Маргарет не добавила ни слова, и Толли понял, что она сделала это намеренно.
— Я непременно расскажу ей о тех переменах, которые произошли с тобой, — начал он неуверенным тоном. — Ты не против?
— Против? — искренне удивилась мать. — С чего ты взял? Джин ты можешь рассказать все!
Она… она поймет!
У Толли уже готов был сорваться вопрос, почему она так уверена. Почему Джин, совсем еще юная девушка, о существовании которой никто из них и не подозревал пару месяцев назад, почему она поймет? И почему она так стремительно и прочно вошла в их жизнь? Но момент для серьезного разговора был неподходящий, а потому он просто поцеловал мать, пожелал ей доброй ночи и пошел к себе.
Толли долго не мог заснуть ночью, что случалось с ним крайне редко. Но утром, когда такси еще затемно приехало, чтобы отвезти его в аэропорт, он чувствовал себя необыкновенно бодрым и отдохнувшим. Из-за сильного тумана рейс несколько раз откладывали, а потому в Лондон он прилетел с большим опозданием. Времени у него хватило только на то, чтобы заскочить к себе на квартиру, принять ванну, переодеться и ехать за Джин.
В квартире все было готово к его приезду: в гостиной жарко пылал камин, в спальне висел на вешалке вечерний костюм. Без десяти восемь Толли вышел из спальни. В холле его поджидал лакей с перекинутым через руку пальто.
— Машина внизу, милорд!
— Отлично! — воскликнул Толли, протягивая руку, чтобы взять пальто.
— Не знаю, в курсе ли вы, милорд, но наш консьерж сказал мне, что приходила мисс Маклейд, чтобы забрать свой чемодан. Я в это время отсутствовал.
— Что за чемодан? — удивился Толли.
— Такой небольшой черный чемодан, который вы оставили здесь перед отъездом в Швейцарию, милорд. Вы еще тогда сказали, что вряд ли он вообще понадобится. Но чемодан был с вещами, а потому я отнес его в кладовку и решил дождаться ваших дальнейших указаний.
— Ах да! Припоминаю! — озадаченно проговорил Толли.
Он действительно вспомнил этот чемодан, в котором были старые вещи Джин. «Зачем он ей понадобился?» — с некоторым удивлением размышлял Толли, направляясь в машине за Джин. Шофер остановился возле дома Бетти. Толли вышел из машины, не дожидаясь, когда ему откроют дверцу, бросился к дверям и нажал на кнопку звонка.
Ему открыл Джон.
— Вот так сюрприз! Не ожидал увидеть тебя, Толли! — искренне обрадовался он.
— Я тоже! Привет, старина! Как у вас дела?
— В данный момент все в порядке. Можно сказать, на гребне волны!
— А когда ты приехал? — спросил Толли, входя вслед за хозяином в прихожую. — Я полагал, что ты сейчас бороздишь воды Тихого океана.
— Я прилетел домой в краткосрочный отпуск по семейным обстоятельствам.
Толли замер:
— С Лиззи все в порядке?
— Сейчас да! — улыбнулся Джон. — Но было… лучше не спрашивай!
— А говорили, что после операции она сразу же пошла на поправку.
— Так оно и было. А потом что-то пошло не так, ей даже делали переливание крови.
Джон рассказал, как Бетти не отходила от постели дочери, поделился и своими страхами.
— Бедная Бетти! — посочувствовал Толли. — А ведь я звонил Джин несколько дней тому назад, и она сказала мне, что с Лиззи все хорошо.
— Видно, все случилось уже после твоего звонка. Однако чего мы торчим в прихожей? Проходи! Сейчас Бетти все тебе сама расскажет!
Бетти была в гостиной. Она уютно устроилась с ногами на диване и сосредоточенно заделывала дырку на маленьком белоснежном носочке.
— Толли! — воскликнула она удивленно. — Почему же ты не дал нам знать, что приезжаешь?
Наступила очередь Толли удивляться.
— А разве Джин тебе ничего не говорила?
Бетти широко открыла глаза.
— Нет! Она только оставила письмо для тебя.
— Письмо? — эхом повторил Толли. — Так, значит, ее здесь нет?
— Ах, Толли! — Бетти бросила на него взволнованный взгляд. — Мы с Джоном так переживаем за Джин. Она ушла вчера вечером.
— Куда ушла? — воскликнул встревоженный Толли.
— Понятия не имеем! Нас не было дома. Она написала мне, что ей надо срочно уехать. Мы решили, что ты в курсе. Я даже хотела сегодня писать тебе.
— А где письмо, которое Джин оставила для меня?
— Вон оно! Лежит на письменном столе!
Толли устремился к столу. Супруги обменялись удивленными взглядами.
— Я вот твержу Бетти, чтобы она не психовала понапрасну, — нарушил молчание Джон. — А она меня не слушает и воображает тут всякие ужасы. Наверное, в письме Джин все тебе объяснила. Читай же скорей и нам расскажешь.
Толли вскрыл конверт и быстро пробежал глазами строчки письма. Какое-то время он молча смотрел перед собой, потом поднял голову и спросил:
— Так ты, Бетти, не имеешь ни малейшего представления о том, куда именно она отправилась?
— Нет! — поспешила ответить Бетти. Таким встревоженным она Толли еще никогда не видела. — Я сама была удивлена! Вернулась из больницы, а Джин нет дома. Она написала мне, что ей нужно срочно уехать, и просила передать тебе письмо и чемодан.
— Какой чемодан?
— Тот, с которым она приехала. Чемодан стоит в ее комнате. Ах, Толли! В нем сложены все ее чудесные вещи! — Голос Бетти предательски дрогнул.
Джон подсел к ней на диван и взял жену за руку.
— Не расстраивайся, дорогая… Бетти надо поберечь силы, — пояснил он Толли. — Она за время болезни Лиззи вся извелась. А тут еще напридумывала всяких глупостей. Говорит, что Джин решила покончить жизнь самоубийством. Ну кто, зная Джин, поверит в подобную чушь?
— Но тогда почему она ушла? — всхлипнула Бетти. — Ведь ей же было хорошо с нами! Она сама мне об этом говорила, и не раз!
— Да, ей здесь было хорошо! Мы так ей благодарны… — поддержал жену Джон.
Толли отрешенно посмотрел на супругов, он не слышал их. Потом он медленно свернул листок и сунул его в карман.