Моника Маккарти - В огне страсти
Джинни вскинула бровь. Она взглянула на еще одну гостью — это в самом деле оказалось неожиданностью.
— Очень мило с твоей стороны пригласить ее. Дункан посмотрел ей в глаза, не сразу сообразив, о ком она говорит.
— Без нее мы бы так и не узнали правды. Леди Мэри долгие годы оберегала меня и хранила тайну моих родителей.
— А я всегда знала правду, — заявила Джинни.
Дункан удивленно посмотрел на нее:
— Это как?
Она повернулась к нему лицом и положила руку мужу на щеку. Хотя он вроде бы недавно побрился, на его теплой коже уже проступала темная тень щетины.
— С первой же минуты, как я тебя увидела, я знала, что ты предназначен для великих свершений. — Она улыбнулась. — Это всегда было понятно, Дункан.
От любви, отразившейся в его взоре, у нее перехватило дыхание. Дункан наклонился и нежно поцеловал ее в губы.
— Не будь здесь толпы ждущих нас гостей, я бы предложил тебе улизнуть и поплавать в озере. — Дункан усмехнулся. — И надеюсь, что на этот раз ты оставишь пистолет дома.
Джинни рассмеялась.
— Ну, не знаю. Девушку, которая хочет искупаться в озере, вечно поджидают неприятности. Неизвестно, что за негодяи могут рыскать вокруг.
Дункан фыркнул.
— Не бойся, я сумею тебя защитить.
— О, в этом я уверена! — Джинни засмеялась, заметив появившийся в его глазах плутовской блеск. — Как волк, защитивший овечку.
— Голодный волк. — Дункан посмотрел на нее долгим лукавым взглядом. — Может быть, я сумею уговорить тебя встретиться со мной в другой раз? Ты когда-нибудь купалась в озере при полной луне?
— Да я уже не помню.
Дункан с лукавой усмешкой прижал ее к себе, забыв о гостях.
— Может быть, мне следует освежить твою память?
— Попробуй, — прильнув к нему, согласилась она. Этой же ночью он освежил ее память очень тщательно.
Примечания
1
dubh (гэльск.) — черный. — Здесь и далее примеч. пер.
2
arisaidh (гэльск.) — арисэд, женский плед.
3
Рил — быстрый шотландский танец, а также командная спортивная игра.
4
Стеганая куртка с рукавами. Надевалась под доспех.
5
Шотландский Новый год.